< Acts 24 >

1 And, after five days, came down the High-priest Ananias, with certain Elders and a certain orator Tertullus, and they informed the governor against Paul.
Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias, avec quelques anciens et un orateur, un certain Tertullus; et ils exposèrent devant le gouverneur leur plainte contre Paul.
2 And, when he was called, Tertullus began to make accusation, saying—Seeing that, great peace, we are obtaining through thee, and that, reforms, are being brought about for this nation through thy forethought,
Celui-ci ayant été appelé, Tertullus commença à l'accuser en ces termes:
3 both in all ways and in all places, are we accepting it, most excellent Felix, with all thankfulness.
La paix profonde dont nous jouissons, grâce à toi, très excellent Félix, et les réformes que ta prévoyance t'a inspirées pour le bien de ce peuple, sont accueillies par nous en tout temps et en tout lieu avec une entière gratitude.
4 But, lest I too long detain thee, I beseech thee to hear us concisely in thy considerateness.
Mais, pour ne pas te retenir plus longtemps, je te prie d'écouter, avec ta bonté ordinaire, ce que nous dirons en peu de mots.
5 For, finding this man a pest, and moving sedition with all the Jews that are throughout the inhabited earth, a leader also of the sect of the Nazarenes, —
Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, et qui provoque des séditions parmi tous les Juifs dans le monde entier: il est le chef de la secte des Nazaréens!
6 who also attempted to desecrate even, the temple, whom we also seized,
Il a même essayé de profaner le temple; nous nous sommes donc emparés de lui. [Nous voulions le juger selon notre loi;
7
mais le tribun Lysias, étant survenu, l'a violemment arraché de nos mains,
8 from whom thou shall be able, thyself, by making examination concerning all these things, to ascertain the things of which, we, are accusing him.
en donnant l'ordre à ses accusateurs de se présenter devant toi]. Tu pourras, en l'interrogeant toi-même, prendre connaissance de tous les faits dont nous l'accusons. —
9 Moreover, the Jews also were joining in the attack, saying that, these things, were, so.
Les Juifs à leur tour confirmèrent ces paroles, assurant qu'il en était ainsi.
10 And Paul answered, when the governor had motioned him to be speaking, —Well knowing thee to have been, for many years, judge unto his nation, cheerfully, as to the things concerning myself, do I make defence;
Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c'est avec confiance que je défends ma cause.
11 seeing thou art able to ascertain, that there are, not more, than twelve days, since I went up to worship in Jerusalem, —
Tu peux t'assurer qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
12 and neither, in the temple, found they me, with any one, disputing, or causing, a halt, of the multitude, either in the synagogues or throughout the city, —
Ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, on ne m'a trouvé discutant avec qui que ce soit ou ameutant le peuple.
13 neither can they make good the things concerning which they are, now, accusing me.
Aussi ne peuvent-ils prouver ce dont ils m'accusent maintenant.
14 But I confess, this, unto thee, —That, according to the Way which they call a Sect, so, I am rendering divine service unto my father’s God, believing in all the things which, throughout the law, and those which, in the prophets, are written:
Je reconnais devant toi que, conformément à une certaine doctrine qu'ils appellent une hérésie, je sers le Dieu de mes pères, croyant à tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes;
15 Having, hope, towards God, which, even these themselves, do entertain—that, a resurrection, there shall certainly be, both of righteous and of unrighteous:
et j'ai cette espérance en Dieu, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes.
16 herein, even I, myself, am studying to have, an unoffending conscience, towards God and men, continually.
C'est pourquoi aussi, je m'efforce d'avoir toujours la conscience sans reproche, devant Dieu et devant les hommes.
17 Now, after many years, intending to do, alms, unto my nation, I arrived, —also [to present] offerings; among which they found me, purified in the temple, not with a multitude, nor with tumult;
Or, après plusieurs années d'absence, je suis venu apporter des aumônes à ma nation et présenter des offrandes.
18 but certain Jews from Asia [caused it], —
C'est dans ces circonstances que certains Juifs d'Asie m'ont trouvé dans le temple, pendant que je me purifiais sans provoquer aucun attroupement ni aucun tumulte.
19 who ought, before thee, to have presented themselves, and to have been laying accusation, if, anything, they might have had against me: —
Ils auraient dû se présenter eux-mêmes devant toi pour m'accuser, s'ils avaient quelque chose à dire contre moi.
20 Or, let, these themselves, say what wrong they found, when I stood before the High-council, —
Ou bien, que ceux qui sont ici disent de quel méfait ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin,
21 unless concerning this one voice, wherewith I cried aloud among them, as I stood—Concerning the raising of the dead, am, I, to be judged, this day, by you.
à moins qu'ils ne me reprochent ces seules paroles que j'ai dites à haute voix au milieu d'eux: C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous!
22 And Felix deferred them, having more exact knowledge concerning the Way, —saying—As soon as, Lysias the captain, hath come down, I will give judgment as to your affairs, —
Félix, qui connaissait assez exactement la doctrine dont il s'agissait, ajourna la cause, en disant: Quand le tribun Lysias sera descendu, j'examinerai votre affaire.
23 giving orders unto the centurion, that he should be kept, and have a measure of liberty, and to be hindering, none, of his own from waiting upon him.
Puis, il commanda au centenier de garder Paul, mais de lui laisser une certaine liberté et de n'empêcher aucun des siens de lui rendre des services.
24 And, after certain days, Felix having arrived, with Drusilla his own wife, who was, a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith, respecting Christ Jesus.
Quelques jours après, Félix, étant venu avec Drusille, sa femme, qui était Juive, fit appeler Paul, et l'entendit parler de la foi en Jésus-Christ.
25 And, as he was reasoning of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix, becoming greatly afraid, answered—For the present, be going thy way, and, when I find an opportunity, I will send for thee, —
Mais comme Paul parlait de la justice, de la tempérance et du jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: Pour le moment, retire-toi; quand j'en aurai le loisir, je te rappellerai.
26 at the same time, also hoping that, money, would be given him by Paul; wherefore also, the more frequently sending for him, he used to converse with him.
Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent. C'est pourquoi, il le faisait venir fréquemment et s'entretenait avec lui.
27 When, however, two years, were completed, Felix, was succeeded, by Porcius Festus, and Felix, wishing to gain favour with the Jews, left Paul bound.
Deux années s'étant écoulées, Félix eut pour successeur Portius Festus. Comme il voulait faire plaisir aux Juifs, Félix avait laissé Paul en prison.

< Acts 24 >