< Acts 16 >

1 And he came even unto Derbe, and unto Lystra; and lo! a certain disciple, was there, by name Timothy, son of a believing Jewish woman, but whose father was a Greek, —
Прииде же в Дервию и Листру. И се, ученик некий бе ту, именем Тимофей, сын жены некия Иудеаныни верны, отца же Еллина:
2 who was well-attested by the brethren in Lystra, and Iconium.
иже свидетелствован бе от сущих в Листрех и Иконии братии.
3 The same, would Paul have go forth with him, and took and circumcised him, on account of the Jews who were in those places; for they one and all knew that, his father, was, a Greek.
Сего восхоте Павел с собою изыти: и приемь обреза его, Иудей ради сущих на местех онех: ведяху бо вси отца его, яко Еллин бяше.
4 And, as they passed through the cities, they were delivering unto them, for observance, the decrees which had been decided upon by the Apostles and Elders who were in Jerusalem.
И якоже прохождаху грады, предаяше им хранити уставы сужденныя от Апостол и старец, иже во Иерусалиме.
5 The assemblies, therefore, were being confirmed in the faith, and increasing in number, every day.
Церкви же утверждахуся верою и прибываху в число по вся дни.
6 And they passed through the Phrygian and Galatian country, being forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;
Прошедше же Фригию и Галатийскую страну, возбранени (быша) от Святаго Духа глаголати слово во Асии.
7 but, coming along Mysia, they were attempting to journey into Bithynia, —and, the Spirit of Jesus, suffered them not;
Пришедше же в Мисию, покушахуся в Вифинию поити: и не остави их Дух.
8 but, passing by Mysia, they came down unto Troas.
Прешедше же Мисию, снидоша в Троаду.
9 And, a vision, by night, unto Paul appeared: —A man of Macedonia, there was, standing and beseeching him, and saying—Come over into Macedonia, and bring us succour!
И видение в нощи явися Павлу: муж некий бе Македонянин стоя, моля его и глаголя: пришед в Македонию, помози нам.
10 Now, when, the vision, he had seen, straightway, we sought to go forth unto Macedonia, concluding that God, had summoned us to tell the glad tidings unto them.
И якоже видение виде, абие взыскахом изыти в Македонию, разумевше, яко призва ны Господь благовестити им.
11 Setting sail, therefore, from Troas, we ran straight into Samothracia, and, on the morrow, unto New City,
Отвезшеся же от Троады, приидохом в Самофрак, воутрие же в Неаполь,
12 and, from thence, unto Philippi, —which, indeed, is the first city of the part of Macedonia—a colony. And we were, in this city, spending certain days;
оттуду же в Филиппы, иже есть первый град части Македонии, колониа. Бехом же в том граде пребывающе дни некия.
13 and on the day of rest, we went forth outside the gate, beside a river, where we supposed there was a place of prayer, —and, sitting down, we went on to speak unto the women who had come together.
В день же субботный изыдохом вон из града при реце, идеже мняшеся молитвенница быти, и седше глаголахом к собравшымся женам.
14 And, a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, devout towards God, was hearkening, whose heart, the Lord, fully opened, to be giving heed unto the things being spoken by Paul.
И некая жена, именем Лидиа, порфиропродалница от града Фиатирскаго, чтущи Бога, послушаше: ейже Господь отверзе сердце внимати глаголемым от Павла.
15 And, when she was immersed, and her house, she besought [us], saying—If ye have judged me to be a believer in the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us.
Якоже крестися та и дом ея, моляше ны глаголющи: аще усмотристе мя верну Господеви быти, вшедше в дом мой, пребудите. И принуди нас.
16 And it came to pass, as we were on our way unto the place of prayer, a certain damsel, having a spirit of Python, met us, —who, indeed, much gain, was presenting unto her masters, by divining.
Бысть же идущым нам на молитву, отроковица некая имущая дух пытлив срете нас, яже стяжание много даяше господем своим волхвующи.
17 The same, following after Paul and us, kept crying aloud, saying—These men, are servants of the Most High God, —who, indeed, are declaring unto you a way of salvation.
Та последовавши Павлу и нам, взываше глаголющи: сии человецы раби Бога Вышняго суть, иже возвещают нам путь спасения.
18 And, this, she continued to do for many days. But Paul, worn out, and turning unto the spirit, said—I charge thee, in the name of Jesus Christ, to come out from her. And it came out the same hour.
Се же творяше на многи дни. Стужив же си Павел и обращься, духови рече: запрещаю ти именем Иисуса Христа, изыди из нея. И изыде в том часе.
19 And, her masters, seeing that their hope of gain had gone out, laying hold on Paul and Silas, dragged them into the market-place, unto the rulers;
Видевше же господие ея, яко изыде надежда стяжания их, поемше Павла и Силу, влекоша на торг ко князем,
20 and, leading them forward unto the magistrates, said—These men, are exceedingly troubling our city, they, being Jews,
и приведше их к воеводам, реша: сии человецы возмущают град наш, Иудее суще,
21 And are declaring customs, which it is not allowable for us either to accept or to observe, being Romans.
и завещавают обычаи, яже не достоит нам приимати ни творити, Римляном сущым.
22 And the multitude rose up together against them, and, the magistrates, rending off them their mantles, were giving orders to beat them with rods;
И снидеся народ на них, и воеводы растерзавше има ризы, веляху палицами бити их:
23 and, laying upon them many stripes, they thrust them into prison, charging the prison-keeper, safely, to be keeping them:
многи же давше има раны, всадиша в темницу, завещавше темничному стражу твердо стрещи их:
24 who, a charge like this receiving, thrust them into the inner prison, and, their feet, made he fast in the stocks.
иже таково завещание приемь, всади их во внутреннюю темницу и ноги их заби в кладе.
25 And, at midnight, Paul and Silas, being at prayer, began singing praise unto God; and the prisoners unto them, did hearken.
В полунощи же Павел и Сила молящася пояста Бога: послушаху же их юзницы.
26 And, suddenly, a great earthquake took place, —so that the foundations of the prison were shaken, and all the doors were [instantly] set open, and the bonds of all were unfastened.
Внезапу же трус бысть велий, яко поколебатися основанию темничному: отверзошася же абие двери вся, и всем юзы ослабеша.
27 And, the prison-keeper, being wakened and seeing that the doors of the prison had been opened, drawing his sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to have fled.
Возбуждься же темничный страж и видев отверсты двери темницы, извлек нож, хотяше себе убити, мня избегшя юзники.
28 But Paul called out with a loud voice, saying—By no means, do thyself harm, for we are, one and all, here.
Возгласи же гласом велиим Павел глаголя: ничтоже сотвори себе зла, вси бо есмы зде.
29 And, asking for a light, he sprang in, and becoming, agitated, fell down unto Paul and Silas,
Просив же свещи вскочи, и трепетен быв, припаде к Павлу и Силе,
30 and, leading them forth outside, said—Sirs! what must I be doing, that I may be saved?
и извед их вон, рече: господие, что ми подобает творити, да спасуся?
31 And, they, said—Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou, and thy house.
Она же рекоста: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешися ты и весь дом твой.
32 And they spake unto him the word of God, with all who were in his house.
И глаголаста ему слово Господне, и всем, иже в дому его.
33 And, taking them with him, in that hour of the night, he bathed them from their stripes, and was immersed, he, and his, one and all, on the spot;
И поемь я в тойже час нощи, измы от ран и крестися сам и свои ему вси абие:
34 and, leading them up into his house, he set near a table, —and exulted, having, with all his house, believed in God.
введ же я в дом свой, постави трапезу и возрадовася со всем домом своим, веровав Богу.
35 And. when day came. the magistrates sent off the constables saying—Let those men go!
Дню же бывшу, послаша воеводы паличники, глаголюще: отпусти человека она.
36 And the prison-keeper reported the words unto Paul—The magistrates have sent, that ye be let go. Now, therefore, going forth, be taking your journey in peace.
Сказа же темничный страж словеса сия Павлу, яко послаша воеводы, да отпущена будета: ныне убо изшедша, идита с миром.
37 But, Paul, said unto them—Beating us, in public, uncondemned, men that are Romans, they thrust us into prison; —and, now, by stealth, are they thrusting us forth? Nay, verily! but let them come, themselves, and lead us out!
Павел же рече к ним: бивше наю пред людьми, неосужденна человека Римлянина суща, всадиша в темницу, и ныне отай изводят наю? Ни бо: но да пришедше сами изведут наю.
38 And the constables reported unto the magistrates these words; and they were struck with fear, when they heard that they were, Romans;
Сказаша же паличницы воеводам глаголы сия: и убояшася слышавше, яко Римлянина еста.
39 and came, and besought them, and, leading them out, went on to request them to depart from the city.
И пришедше умолиша их и изведше моляху изыти из града.
40 And so, coming forth from the prison, they went unto Lydia, and, seeing the brethren, they comforted them, and went forth.
Изшедша же из темницы приидоста к Лидии, и видевша братию, утешиста их и изыдоста.

< Acts 16 >