< Acts 16 >

1 And he came even unto Derbe, and unto Lystra; and lo! a certain disciple, was there, by name Timothy, son of a believing Jewish woman, but whose father was a Greek, —
Wafika eDebhe wedlulela eListra lapho okwakuhlala khona umfundi owayethiwa nguThimothi, olonina owaye ngumJudakazi, elikholwa, kodwa uyise engumGrikhi.
2 who was well-attested by the brethren in Lystra, and Iconium.
Abazalwane baseListra lase-Ikhoniyamu babemncoma.
3 The same, would Paul have go forth with him, and took and circumcised him, on account of the Jews who were in those places; for they one and all knew that, his father, was, a Greek.
UPhawuli wayefuna ukuhamba laye, ngakho wasemsoka ngenxa yamaJuda akuleyondawo ngoba bonke babekwazi ukuthi uyise wayengumGrikhi.
4 And, as they passed through the cities, they were delivering unto them, for observance, the decrees which had been decided upon by the Apostles and Elders who were in Jerusalem.
Ekuhambeni kwabo kulelo lalelodolobho, babezethula izinqumo ezenziwa ngabapostoli labadala eJerusalema ukuze abantu bazilandele.
5 The assemblies, therefore, were being confirmed in the faith, and increasing in number, every day.
Ngakho amabandla aqiniswa ekukholweni abantu banda mihla yonke.
6 And they passed through the Phrygian and Galatian country, being forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;
UPhawuli labaphelekezeli bakhe bayibhoda yonke imango yaseFirigiya laseGalathiya, uMoya oNgcwele esemalele ukuthi atshumayele ilizwi edolobheni lase-Ezhiya.
7 but, coming along Mysia, they were attempting to journey into Bithynia, —and, the Spirit of Jesus, suffered them not;
Bathi sebefike emngceleni waseMisiya, bazama ukungena eBhithiniya, kodwa uMoya kaJesu kawubavumelanga.
8 but, passing by Mysia, they came down unto Troas.
Ngakho bedlula eceleni kweMisiya behlela eTrowasi.
9 And, a vision, by night, unto Paul appeared: —A man of Macedonia, there was, standing and beseeching him, and saying—Come over into Macedonia, and bring us succour!
Ebusuku uPhawuli wehlelwa ngumbono wendoda yaseMasedoniya imi imncenga isithi, “Woza eMasedoniya uzosisiza.”
10 Now, when, the vision, he had seen, straightway, we sought to go forth unto Macedonia, concluding that God, had summoned us to tell the glad tidings unto them.
UPhawuli esebone umbono lowo, sahle salungisa masinyane ukuthi siye eMasedoniya, sibona ukuthi uNkulunkulu wayesibizile ukuba sitshumayele ivangeli kubo.
11 Setting sail, therefore, from Troas, we ran straight into Samothracia, and, on the morrow, unto New City,
Sasuka eTrowasi sawela ulwandle santsheza saqonda eSamathrake, ngosuku olulandelayo sedlulela eNiyapholi.
12 and, from thence, unto Philippi, —which, indeed, is the first city of the part of Macedonia—a colony. And we were, in this city, spending certain days;
Sesisuka lapho saya eFiliphi, elaliyilona idolobho elikhulu lesiqinti seMasedoniya eyayibuswa ngamaRoma. Sahlala lapho okwensuku ezinengi.
13 and on the day of rest, we went forth outside the gate, beside a river, where we supposed there was a place of prayer, —and, sitting down, we went on to speak unto the women who had come together.
NgeSabatha saphumela ngaphandle kwamasango omuzi saya emfuleni sifuna indawo yokukhuleka. Sahlala phansi saqalisa ukukhuluma labesifazane ababebuthene khonapho.
14 And, a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, devout towards God, was hearkening, whose heart, the Lord, fully opened, to be giving heed unto the things being spoken by Paul.
Omunye walabo ababelalele ngowesifazane owayethiwa nguLidiya, umthengisi welembu eliyibubende evela edolobheni laseThiyathira, ekhonza uNkulunkulu. INkosi yayivula inhliziyo yakhe ukuba emukele ilizwi likaPhawuli.
15 And, when she was immersed, and her house, she besought [us], saying—If ye have judged me to be a believer in the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us.
Kwathi yena kanye labendlu yakhe sebebhaphathiziwe, wasinxusela emzini wakhe. Wathi, “Nxa lingemukela njengekholwa eNkosini, wozani lizohlala endlini yami.” Wasincenga savuma.
16 And it came to pass, as we were on our way unto the place of prayer, a certain damsel, having a spirit of Python, met us, —who, indeed, much gain, was presenting unto her masters, by divining.
Ngelinye ilanga sathi sisiya endaweni yokukhuleka sahlangana lentombazana eyayiyisigqili, ilomoya wobungoma. Yayizuzela abanini bayo imali enengi ngalokho kuhlahlula.
17 The same, following after Paul and us, kept crying aloud, saying—These men, are servants of the Most High God, —who, indeed, are declaring unto you a way of salvation.
Intombazana le yalandela uPhawuli lathi sonke imemeza isithi, “Amadoda la ayizinceku zikaNkulunkulu oPhezukonke, alitshela indlela yokusindiswa.”
18 And, this, she continued to do for many days. But Paul, worn out, and turning unto the spirit, said—I charge thee, in the name of Jesus Christ, to come out from her. And it came out the same hour.
Yakwenza lokhu okwensuku ezinengi. Ekucineni uPhawuli kwamcaphula lokho waphenduka wathi kuwo umoya, “Ngiyakulaya ngebizo likaJesu Khristu ukuthi uphume kuyo!” Umoya wahle waphuma kuyo khonapho.
19 And, her masters, seeing that their hope of gain had gone out, laying hold on Paul and Silas, dragged them into the market-place, unto the rulers;
Abanikazi bentombazana bathi ngokunanzelela ukuthi ithemba labo lokuzuza imali laselinyamalele, bababamba, uPhawuli loSayilasi babadonsela enkundleni yokuthengisa ukuba bayeqondana leziphathamandla.
20 and, leading them forward unto the magistrates, said—These men, are exceedingly troubling our city, they, being Jews,
Babamisa phambi kwabomantshi bathi, “Amadoda la angamaJuda asedunge idolobho lakithi
21 And are declaring customs, which it is not allowable for us either to accept or to observe, being Romans.
ngokukhuthaza imikhuba engaphandle komthetho ukuthi thina amaRoma siyamukele kumbe siyilandele.”
22 And the multitude rose up together against them, and, the magistrates, rending off them their mantles, were giving orders to beat them with rods;
Ixuku layingenela indaba yokuhlasela uPhawuli loSayilasi, ngakho omantshi bathi kabakhululwe izigqoko batshaywe.
23 and, laying upon them many stripes, they thrust them into prison, charging the prison-keeper, safely, to be keeping them:
Sebebatshaye kabuhlungu babaphosela entolongweni kwathiwa umlindijele abakhangele aqinisise.
24 who, a charge like this receiving, thrust them into the inner prison, and, their feet, made he fast in the stocks.
Esezwe lowomlayo wabafuqela endlini yentolongo ephakathi wababopha inyawo, wazibophela ensikeni.
25 And, at midnight, Paul and Silas, being at prayer, began singing praise unto God; and the prisoners unto them, did hearken.
Sekungaba phakathi kwamabili ebusuku uPhawuli loSayilasi bakhuleka bahlabela amahubo kuNkulunkulu, ezinye izibotshwa zibalalele.
26 And, suddenly, a great earthquake took place, —so that the foundations of the prison were shaken, and all the doors were [instantly] set open, and the bonds of all were unfastened.
Masinyane kwaba lokuzamazama komhlaba kwaze kwanyikinyeka lezisekelo zentolongo. Izivalo zentolongo zathi gwabu zavuleka, amaketane ezibotshwa athukuluka.
27 And, the prison-keeper, being wakened and seeing that the doors of the prison had been opened, drawing his sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to have fled.
Umlindijele waphaphama, wathi ngokubona iminyango yentolongo ivulekile, wakhokha inkemba yakhe esefuna ukuzibulala ngoba ekhumbula ukuthi izibotshwa zasezibalekile.
28 But Paul called out with a loud voice, saying—By no means, do thyself harm, for we are, one and all, here.
Kodwa uPhawuli wamemeza wathi, “Ungazilimazi bo! Sikhona sonke!”
29 And, asking for a light, he sprang in, and becoming, agitated, fell down unto Paul and Silas,
Umlindijele wathi kakulethwe izibane, wangena wazilahla phambi kukaPhawuli loSayilasi eqhaqhazela.
30 and, leading them forth outside, said—Sirs! what must I be doing, that I may be saved?
Wasebakhuphela phandle wababuza wathi, “Madoda, ngenzeni ukuze ngisindiswe na?”
31 And, they, said—Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou, and thy house.
Baphendula bathi, “Kholwa eNkosini uJesu, uzasindiswa; wena kanye lendlu yakho.”
32 And they spake unto him the word of God, with all who were in his house.
Basebemtshumayeza ngelizwi leNkosi kanye labanye abendlu yakhe.
33 And, taking them with him, in that hour of the night, he bathed them from their stripes, and was immersed, he, and his, one and all, on the spot;
Ngalelohola lebusuku umlindijele wabathatha wabagezisa imvimvinya zabo; kwasekusithi khonokho nje yena labendlu yakhe bahle babhaphathizwa.
34 and, leading them up into his house, he set near a table, —and exulted, having, with all his house, believed in God.
Umlindijele wahamba labo endlini yakhe, wabapha ukudla. Indlu yakhe yonke yaba lokuthokoza ngoba basebekholwa kuNkulunkulu.
35 And. when day came. the magistrates sent off the constables saying—Let those men go!
Kwathi sokusile, omantshi bathuma amanxusa abo kumlindijele lomlayo othi: “Bakhulule abantu labo.”
36 And the prison-keeper reported the words unto Paul—The magistrates have sent, that ye be let go. Now, therefore, going forth, be taking your journey in peace.
Umlindijele watshela uPhawuli wathi, “Omantshi sebethe wena loSayilasi likhululwe. Selingahamba. Lihambe ngokuthula.”
37 But, Paul, said unto them—Beating us, in public, uncondemned, men that are Romans, they thrust us into prison; —and, now, by stealth, are they thrusting us forth? Nay, verily! but let them come, themselves, and lead us out!
Kodwa uPhawuli wathi emanxuseni: “Basibhaxabule phambi kwabantu singazange sithonisiswe thina singamaRoma agcweleyo, basiphosela entolongweni. Kanti manje sebefuna ukusikhupha ngasese na? Hatshi! Kababuye bona ngokwabo bazesikhupha.”
38 And the constables reported unto the magistrates these words; and they were struck with fear, when they heard that they were, Romans;
Amanxusa akubika lokhu kubomantshi abathi ngokuzwa ukuthi uPhawuli loSayilasi babengamaRoma agcweleyo, bethuka.
39 and came, and besought them, and, leading them out, went on to request them to depart from the city.
Beza ukuzabancenga, babakhupha entolongweni, babacela ukuthi basuke kulelodolobho.
40 And so, coming forth from the prison, they went unto Lydia, and, seeing the brethren, they comforted them, and went forth.
UPhawuli loSayilasi sebephumile entolongweni baya endlini kaLidiya lapho abahlangana khona labazalwane babaqinisa. Basebesuka bahamba.

< Acts 16 >