< Acts 16 >

1 And he came even unto Derbe, and unto Lystra; and lo! a certain disciple, was there, by name Timothy, son of a believing Jewish woman, but whose father was a Greek, —
祿來到了德爾貝和呂斯特辣。在那裏有個門徒,名叫弟茂德,是一個信主的猶太婦人的兒子,父親卻是希臘人,
2 who was well-attested by the brethren in Lystra, and Iconium.
在呂斯特辣及依科尼雍的弟兄們都稱揚他。
3 The same, would Paul have go forth with him, and took and circumcised him, on account of the Jews who were in those places; for they one and all knew that, his father, was, a Greek.
保祿願意他隨自己同去,為了那些地方的猶太人的緣故,帶他去行了割損禮,因為眾人都知道他的父親是希臘人。
4 And, as they passed through the cities, they were delivering unto them, for observance, the decrees which had been decided upon by the Apostles and Elders who were in Jerusalem.
當他們經過各城時,就將宗徒和長老在耶路撒冷所議定的規條,交給他們遵守;
5 The assemblies, therefore, were being confirmed in the faith, and increasing in number, every day.
於是各處教會信德穩固,數目天天增加。
6 And they passed through the Phrygian and Galatian country, being forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;
聖神既阻止他們在亞細亞講道,他們就經過夫黎基雅和迦拉達地區,
7 but, coming along Mysia, they were attempting to journey into Bithynia, —and, the Spirit of Jesus, suffered them not;
到了米息雅附近,想往彼提尼雅去;可是耶穌的神不許他們去,
8 but, passing by Mysia, they came down unto Troas.
遂繞過米息雅,下到了特洛阿。
9 And, a vision, by night, unto Paul appeared: —A man of Macedonia, there was, standing and beseeching him, and saying—Come over into Macedonia, and bring us succour!
夜間保祿見了一個異象,有個馬其頓人站著,請求他說:「請往馬其頓去,援助我們罷!」
10 Now, when, the vision, he had seen, straightway, we sought to go forth unto Macedonia, concluding that God, had summoned us to tell the glad tidings unto them.
保祿既見了這異象,我們便推知是天主召叫我們給他們宣傳福音,便立即設法往馬其頓去。
11 Setting sail, therefore, from Troas, we ran straight into Samothracia, and, on the morrow, unto New City,
我們從特洛阿開船,一直航到撒摩辣刻,第二天到了乃阿頗里,
12 and, from thence, unto Philippi, —which, indeed, is the first city of the part of Macedonia—a colony. And we were, in this city, spending certain days;
從那裏到了斐理伯,這是馬其頓一區的首城,羅馬的殖民地。我們就在這城裏住了幾天。
13 and on the day of rest, we went forth outside the gate, beside a river, where we supposed there was a place of prayer, —and, sitting down, we went on to speak unto the women who had come together.
安息日,我們出了城門,到了河邊,我們知道那裏有個祈禱所。我們遂坐下向聚集的婦女講話。
14 And, a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, devout towards God, was hearkening, whose heart, the Lord, fully opened, to be giving heed unto the things being spoken by Paul.
有個敬畏天主的女人,名叫里狄雅,是提雅提辣城賣紫紅布的,她一直在聽;主開明了她的心,使她接受保祿所講的話。
15 And, when she was immersed, and her house, she besought [us], saying—If ye have judged me to be a believer in the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us.
她同她一家領了洗,便請求說:「你們若認為我是忠於主的人,就請到我家去住。」遂強邀我們去了。
16 And it came to pass, as we were on our way unto the place of prayer, a certain damsel, having a spirit of Python, met us, —who, indeed, much gain, was presenting unto her masters, by divining.
當我們往祈禱所去時,有個附占卜之神的女孩,向我們迎面走來;她行占卜,使她的主人們大獲利潤。
17 The same, following after Paul and us, kept crying aloud, saying—These men, are servants of the Most High God, —who, indeed, are declaring unto you a way of salvation.
她跟著保祿和我們,喊叫說:「這些人是至高者天主的僕人,他們來給你們宣佈得救的道路。」
18 And, this, she continued to do for many days. But Paul, worn out, and turning unto the spirit, said—I charge thee, in the name of Jesus Christ, to come out from her. And it came out the same hour.
她這樣行了多日,保祿就厭煩了,轉身向那惡神說:「我因耶穌基督之名,命你從她身上出去。」那惡神即刻便出去了。
19 And, her masters, seeing that their hope of gain had gone out, laying hold on Paul and Silas, dragged them into the market-place, unto the rulers;
她的主人們見自己獲利的指望已去,便揪住保祿和息拉,拉到街市上去見首領;
20 and, leading them forward unto the magistrates, said—These men, are exceedingly troubling our city, they, being Jews,
又帶他們到官長前說:「這些是猶太人,他們擾亂我們的城市,
21 And are declaring customs, which it is not allowable for us either to accept or to observe, being Romans.
竟傳佈我們羅馬人所不能接受,也不能遵行的規例。」
22 And the multitude rose up together against them, and, the magistrates, rending off them their mantles, were giving orders to beat them with rods;
群眾齊來攻擊他們,官長就撕下了他們的衣服,下令用棍毆打。
23 and, laying upon them many stripes, they thrust them into prison, charging the prison-keeper, safely, to be keeping them:
打了許多棍之後,就把他們押在監裏,吩咐獄警小心看守;
24 who, a charge like this receiving, thrust them into the inner prison, and, their feet, made he fast in the stocks.
獄警領命,就把他們下在內監,又在他們的腳上帶上木枷。
25 And, at midnight, Paul and Silas, being at prayer, began singing praise unto God; and the prisoners unto them, did hearken.
約在半夜時分,保祿和息拉祈禱讚頌天主,囚犯都側耳靜聽。
26 And, suddenly, a great earthquake took place, —so that the foundations of the prison were shaken, and all the doors were [instantly] set open, and the bonds of all were unfastened.
忽然地震大作,甚至監獄地基都搖動了,所有的門立時開了,眾人的鎖鏈也解開了。
27 And, the prison-keeper, being wakened and seeing that the doors of the prison had been opened, drawing his sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to have fled.
獄警醒來,見監門全開著,以為囚犯都已逃走,就拔出劍來,想要自殺。
28 But Paul called out with a loud voice, saying—By no means, do thyself harm, for we are, one and all, here.
保祿大聲喊說:「不要傷害自己,我們還都在這裏。」
29 And, asking for a light, he sprang in, and becoming, agitated, fell down unto Paul and Silas,
獄警要來了燈,就跑進去,戰慄發抖地俯伏在保祿和息拉面前,
30 and, leading them forth outside, said—Sirs! what must I be doing, that I may be saved?
然後領他們出來說:「先生,我當作什麼纔可得救﹖」
31 And, they, said—Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou, and thy house.
他們說: 「你信主耶穌罷!你和你一家就必得救。」
32 And they spake unto him the word of God, with all who were in his house.
他們就給他和他家所有的人,講了主的聖道。
33 And, taking them with him, in that hour of the night, he bathed them from their stripes, and was immersed, he, and his, one and all, on the spot;
當夜在那時刻,獄警就帶他們去洗傷,他和他的親人也都領了洗;
34 and, leading them up into his house, he set near a table, —and exulted, having, with all his house, believed in God.
遂又領他們到自己家裏,擺了宴席;他和全家因信了天主,都滿心喜歡。
35 And. when day came. the magistrates sent off the constables saying—Let those men go!
到了天亮,官長打發侍衛來說:「釋放那些人!」
36 And the prison-keeper reported the words unto Paul—The magistrates have sent, that ye be let go. Now, therefore, going forth, be taking your journey in peace.
獄警就將這話報告給保祿說:「官長打發人來釋放你們,所以現在你們出來,平安去罷!」
37 But, Paul, said unto them—Beating us, in public, uncondemned, men that are Romans, they thrust us into prison; —and, now, by stealth, are they thrusting us forth? Nay, verily! but let them come, themselves, and lead us out!
可是保祿向他們說:「我們是羅馬人,還沒有定罪,就公開鞭打我們,又把我們下在監裏;現在卻要秘密地趕我們出去嗎﹖絕對不可!他們得親自來領我們出去!」
38 And the constables reported unto the magistrates these words; and they were struck with fear, when they heard that they were, Romans;
侍衛就把這話報告給官長,官長一聽他們是羅馬人,就害怕起來,
39 and came, and besought them, and, leading them out, went on to request them to depart from the city.
遂來向他們說好話,領出後,請求他們離開那城。
40 And so, coming forth from the prison, they went unto Lydia, and, seeing the brethren, they comforted them, and went forth.
二人出了監獄,就進了里狄雅的家,會見了弟兄們,鼓勵一番後,便起程走了。

< Acts 16 >