< 1 Samuel 18 >

1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that, the soul of Jonathan, was knit with, the soul of David, so that Jonathan loved him, as his own soul.
大衛對掃羅說完了話,約拿單的心與大衛的心深相契合。約拿單愛大衛,如同愛自己的性命。
2 And Saul took him, that day, —and suffered him not to return unto the house of his father.
那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。
3 And Jonathan and David solemnised a covenant, —because he loved him as his own soul.
約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。
4 And Jonathan stripped himself of the robe which was upon him, and gave it to David, —and his equipments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.
約拿單從身上脫下外袍,給了大衛,又將戰衣、刀、弓、腰帶都給了他。
5 And David went forth—whithersoever Saul sent him, he behaved himself prudently, so Saul set him over the men of war, —and he became a favourite in the eyes of all the people, yea even in the eyes of the servants of Saul.
掃羅無論差遣大衛往何處去,他都做事精明。掃羅就立他作戰士長,眾百姓和掃羅的臣僕無不喜悅。
6 But so it was, when they came in on the return of David from the smiting of the Philistine, that the women went forth out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet Saul the king, —with timbrels, with rejoicing, and with instruments of three strings.
大衛打死了那非利士人,同眾人回來的時候,婦女們從以色列各城裏出來,歡歡喜喜,打鼓擊磬,歌唱跳舞,迎接掃羅王。
7 And the women that made merry responded to each other in song, and said, —Saul, hath smitten, his thousands, but, David, his, tens of thousands.
眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬。」
8 Then was Saul exceeding angry, and this saying was offensive in his eyes, and he said, —They have ascribed, to David, ten thousands, but, to me, have they ascribed thousands, —What, more, then, can he have but, the kingdom?
掃羅甚發怒,不喜悅這話,就說:「將萬萬歸大衛,千千歸我,只剩下王位沒有給他了。」
9 And Saul was eyeing David from that day forward.
從這日起,掃羅就怒視大衛。
10 And, when it came to pass, on the morrow, that a superhuman spirit of sadness came suddenly upon Saul, and he was moved to raving in the midst of the house, —and, David, began playing with his hand, as he had done day by day, that a spear being in Saul’s hand,
次日,從上帝那裏來的惡魔大大降在掃羅身上,他就在家中胡言亂語。大衛照常彈琴,掃羅手裏拿着槍。
11 Saul hurled the spear, and said to himself—I will smite David, even to the wall! But David moved round from before him, twice.
掃羅把槍一掄,心裏說,我要將大衛刺透,釘在牆上。大衛躲避他兩次。
12 And Saul feared because of David, —for Yahweh was with him, whereas, from Saul, he had departed.
掃羅懼怕大衛;因為耶和華離開自己,與大衛同在。
13 So Saul removed him from him, and appointed him to be for him the captain of a thousand, —and he went out and came in before the people.
所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。
14 And it came to pass that David, in all his ways, acted prudently, —and, Yahweh, was with him.
大衛做事無不精明,耶和華也與他同在。
15 And, when Saul saw that, he, was acting very prudently, he was afraid of him.
掃羅見大衛做事精明,就甚怕他。
16 But, all Israel and Judah, were in love with David, —for he was going out and coming in before them.
但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
17 So then Saul said unto David—Lo! my elder daughter Merab, her, will I give thee to wife, only, approve thyself unto me as a son of valour and fight the battles of Yahweh. Saul, however, had said to himself—Let not, my own hand, be upon him, but let, the hand of the Philistines, be upon him.
掃羅對大衛說:「我將大女兒米拉給你為妻,只要你為我奮勇,為耶和華爭戰。」掃羅心裏說:「我不好親手害他,要藉非利士人的手害他。」
18 And David said unto Saul—Who am, I, or who are my kinsfolk, the family of my father, in Israel, —that I should become son-in-law, to the king?
大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」
19 But it came to pass, within the time for giving Merab daughter of Saul to David, that, she, was given to Adriel the Meholathite, to wife.
掃羅的女兒米拉到了當給大衛的時候,掃羅卻給了米何拉人亞得列為妻。
20 Then did Michal, Saul’s daughter, love David, —and it was told Saul, and the thing was right in his eyes.
掃羅的次女米甲愛大衛。有人告訴掃羅,掃羅就喜悅。
21 And Saul said to himself—I will give her unto him, that she may prove to him a snare, and that, the hand of the Philistines, may be upon him. So then Saul said unto David, A second time, mayest thou become my son-in-law to-day.
掃羅心裏說:「我將這女兒給大衛,作他的網羅,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅對大衛說:「你今日可以第二次作我的女婿。」
22 And Saul commanded his servants—Speak ye unto David quietly saying, Lo! the king delighteth in thee, and, all his servants, love thee, —now, therefore, become thou son-in-law to the king.
掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中對大衛說:『王喜悅你,王的臣僕也都喜愛你,所以你當作王的女婿。』」
23 And the servants of Saul spake, in the ears of David, these words. And David said—Seemeth it a light thing, in your eyes, to become son-in-law to the king, seeing that, I, am a poor man and lightly esteemed?
掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」
24 So the servants of Saul told him, saying, —According to these words, spake David,
掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。
25 Then said Saul—Thus, shall ye say unto David—The king hath no delight in purchase-price, but rather in a hundred foreskins of Philistines, by avenging himself on the enemies of the king. But, Saul, thought to let David fall by the hand of the Philistines.
掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要甚麼聘禮,只要一百非利士人的陽皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅的意思要使大衛喪在非利士人的手裏。
26 So, when his servants told David these words, the thing was right in the eyes of David, to become son-in-law unto the king, —and the days had not expired.
掃羅的臣僕將這話告訴大衛,大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到,
27 Wherefore David arose, and went—he and his men, and smote among the Philistines two hundred men, and David brought in their foreskins, and gave them in full tale unto the king, that he might become son-in-law unto the king, and Saul gave him Michal his daughter, to wife.
大衛和跟隨他的人起身前往,殺了二百非利士人,將陽皮滿數交給王,為要作王的女婿。於是掃羅將女兒米甲給大衛為妻。
28 And Saul saw and knew that, Yahweh, was with David, and that, all Israel, loved him.
掃羅見耶和華與大衛同在,又知道女兒米甲愛大衛,
29 So then Saul went on to fear because of David, yet more, —and it came to pass that Saul was hostile to David, all the days.
就更怕大衛,常作大衛的仇敵。
30 And, when the princes of the Philistines came forth, so it was, that, as often as they came forth, David was more circumspect than any of the servants of Saul, so that his name was, precious exceedingly.
每逢非利士軍長出來打仗,大衛比掃羅的臣僕做事精明,因此他的名被人尊重。

< 1 Samuel 18 >