< 1 Peter 5 >
1 Elders, therefore, among you, I exhort—[I] who am their co-elder and a witness of the sufferings of the Christ, who also, in the glory about to be revealed, have, a share; —
Seniores ergo, qui in vobis sunt, obsecro, consenior et testis Christi passionum: qui et eius, quæ in futuro revelanda est, gloriæ communicator:
2 Shepherd the beloved flock of God, which is among you, —not by compulsion, but by choice, nor yet for base gain, but of a ready mind, —
pascite qui in vobis est gregem Dei, providentes non coacte, sed spontanee secundum Deum: neque turpis lucri gratia, sed voluntarie:
3 Nor yet as lording it over the allotted portions, but becoming, ensamples, to the beloved flock;
neque ut dominantes in cleris, sed forma facti gregis ex animo.
4 And, when the Chief Shepherd is manifested, ye shall bear away, the unfading crown of glory.
Et cum apparuerit princeps pastorum, percipietis immarcescibilem gloriæ coronam.
5 In like manner, ye younger men—submit yourselves unto elders; —All, however, one towards another, gird on humility; because, God, against the haughty, arrayeth himself, whereas, unto the lowly, he giveth favour.
Similiter adolescentes subditi estote senioribus. Omnes autem invicem humilitatem insinuate, quia Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.
6 Be made lowly, therefore, under the strong hand of God, that he may lift, you, up in due time, —
Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore visitationis:
7 All your anxiety, casting upon him, because he careth for you.
omnem solicitudinem vestram proiicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis.
8 Be sober! be watchful! Your slanderous adversary, as a roaring lion, is walking about—seeking to devour:
Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quærens quem devoret:
9 Whom resist, steadfast in your faith, knowing that, the same sufferings, in your brotherhood that is in the world, are being accomplished.
Cui resistite fortes in fide: scientes eamdem passionem ei, quæ in mundo est, vestræ fraternitati fieri.
10 Howbeit, the God of all favour—who hath called you unto his age-abiding glory in Christ—when, for a little, ye have suffered, Himself, will adjust, confirm, strengthen: — (aiōnios )
Deus autem omnis gratiæ, qui vocavit nos in æternam suam gloriam in Christo Iesu, modicum passos ipse perficiet, confirmabit, solidabitque. (aiōnios )
11 Unto him, be the dominion, unto the ages. Amen! (aiōn )
Ipsi gloria, et imperium in sæcula sæculorum: Amen. (aiōn )
12 By Silvanus, the faithful brother, as I account him, have I briefly written, unto you, exhorting and adding testimony—that, this, is the true favour of God—within which, stand ye fast!
Per Silvanum fidelem fratrem vobis, ut arbitror, breviter scripsi: obsecrans et contestans, hanc esse veram gratiam Dei, in qua statis.
13 She who, in Babylon, is co-elect, and Mark my son, salute you:
Salutat vos Ecclesia, quæ est in Babylone coelecta, et Marcus filius meus.
14 Salute ye one another with a kiss of love. Peace unto you all who are in Christ.
Salutate invicem in osculo sancto: Gratia vobis omnibus, qui estis in Christo Iesu. Amen.