< 1 John 5 >

1 Whosoever believeth that, Jesus, is the Christ, of God, hath been born: and, whosoever loveth him that begat, loveth him that hath been begotten of him.
Kufumbwa uusyoma kuti Jesu ngu Kkilisito uzyalwa kwa Leza. Alimwi ooyo uyanda Wisi, a Mwana ulamuyanda uzyalwa anguwe.
2 Hereby, perceive we, that we love the children of God, as soon as, God, we love, and, his commandments, we are doing.
Nkambo obuya mbotuziba kuti tulabayanda bana ba Leza: nitumuyanda Leza akuteelela milawu yakwe.
3 For, this is the love of God—that, his commandments, we be keeping, and, his commandments, are not burdensome;
Olu ndoluyando lwa Leza: kuti tubambe milawu yakwe. Alimwi milawu yakwe tilemi.
4 Because, whatsoever hath been born of God, overcometh the world; and, this, is the victory that hath overcome the world—our faith.
Woonse uuzyalwa kwa Leza uliizunda nyika. Olu ndoluzundo lwakazunda nyika, nkokuti lusyomo lwesu.
5 [And] who is he that overcometh the world, save he that believeth that, Jesus, is the Son of God?
Ngwani oyo uzunda nyika? Ngooyo uusyoma kuti Jesu Mwana wa Leza.
6 This, is he that came through means of water and blood, Jesus Christ: not, by the water, only, but, by the water and by the blood, —and, the Spirit, it is, that is bearing witness, because, the Spirit, is the truth.
Ooyu ngonguwe wakaza amanzi abulowa: Jesu Kkilisito. Teensi wakaza amanzi luzutu pele kuti maanzi abulowa. Muuya nguwe uupa bukamboni,
7 Because, three, are they who are bearing witness—
nkaambo Muuya ngobwiini. Nkaambo mbatatu bapa bukamboni;
8 The Spirit, and the Water, and the Blood; and, the three, are, [witnesses], unto one thing.
Muuya, manzi, abulowa. Eezi zyotatwe zilazuminana. Zimwi zililembedwe zipati muchiGiliki mumalembe ansiku zibalika oobu, Nkambo mbatatu bapa bukamboni kujulu: Taata, Ijwi, a Muuya Uusalala. Aba botatwe mbaamwi: alimwi kuli batatu bapa bukamboni aansi: Muuya, Maanzi, abulowa: Ezi zyotatwe nzimwi. Nikuba boobo, amwi malembe mabotu kwinda taajisi makani aya.
9 If, the witness of men, we receive, the witness of God, is, greater. Because, this, is the witness of God—in that he hath borne witness concerning his Son, —
Na kuti twatambula bukamboni bwabantu, bukamboni bwa Leza mbupati. Oobu mbobukamboni bwa Leza mbwaakapa atala a Mwana wakwe.
10 He that believeth on the Son of God, hath the witness, within himself: He that doth not believe God, false, hath made him, —because he hath not believed on the witness which, God, hath witnessed, concerning his Son—
Kufumbwa uusyoma mu Mwana wa Leza ulijisi bukamboni mulinguwe lwakwe. Kufumbwa uutasyomi Leza wamuchita mubeji, nkambo teensi wakasyoma bukamboni oobo Leza mbwakapa eetala a Mwana wakwe.
11 And, this, is the witness: —that, life age-abiding, hath God given unto us, and, this life, is, in his Son: (aiōnios g166)
Bukamboni mbobu: Leza wakatupa buumi butamani, alimwi obu buumi buli mu Mwana wakwe. (aiōnios g166)
12 He that hath the Son, hath, the life, —he that hath not the Son of God, hath not, the life.
Oyo ula Mwana ula buumi. Oyo uutakwe Mwana wa Leza takwe buumi.
13 These things, have I written unto you—in order that ye may know that ye have, Life Age-abiding—unto you who believe on the name of the Son of God. (aiōnios g166)
Ndamulembela zintu ezi kuchitila kuti muzibe kuti mula buumi butamani - kuli ndinywe nimusyoma muzina lya Mwana wa Leza. (aiōnios g166)
14 And, this, is the boldness which we have towards him: that, if, anything, we ask, according to his will, He doth hearken unto us.
Alimwi, olu ndolusinizyo ndotujisi kunembo lyakwe, kuti na twakumbila kufumbwa chintu kwindila mukuyanda kwakwe, ulatumvwa.
15 And, if we know that he doth hearken unto us, whatsoever we ask, we know that we have the things asked, which we have asked of him,
Alimwi, kuti katwizi kuti ulatumvwa - kufumbwa nzitwakumbila kuti twaba eezyo, eezi nzitwamukumbila.
16 If one should see his brother committing a sin, not unto death, he shall ask, and He will grant unto him life, —for them who are sinning, not unto death. There, is, a sin, unto death: not concerning that, am I saying, that he should make request.
Nakuti umwi wabona munyiina kachita chibi chitatoli kulufu, welede kukomba, eelyo Leza uyomupa buumi. Ndikwamba abo basizibi zitatoli kulufu. Kuli chibi ichitola kulufu; teensi ndikwaamba kuti akombele nchicho.
17 All unrighteousness, is, sin, and there, is, a sin, not unto death.
Kutalulaama koonse, nchiibi, pele kuli chibi chitatoli kulufu.
18 We know that, whosoever hath been born of God, is not committing sin, —Nay, he that hath been born of God, He keepeth him, and, the wicked one, doth not touch him.
Tulizi kuti kufumbwa uuzyedwe kwa Leza tabisyi. Pele oyo wakazyalwa kwa Leza ulamukwabilila aboobo mubi takonzyi kumuchisa.
19 We know that, of God, are we; and, the whole world, in the wicked one, is lying.
Tulizi kuti tuzwa kwa Leza, alimwi tulizi kuti nyika yoonse ililede munguzu zyamubi.
20 We know, moreover, that, the Son of God, hath come, and hath given us insight, so that we are getting to understand, him that is Real, —and we are in him that is Real, in his Son Jesus Christ. This, is the Real God, and life age-abiding. (aiōnios g166)
Pele tulizi kuti Mwana wa Leza wakaza alimwi wakatupa kumvwisisisya kuchitila kuti tumuzibe oyo wabwini. Alimwi, tuli mulinguwe oyo wabwiini, mu Mwana wakwe Jesu Kkilisito. Oyo ngo- Leza wabwini abuumi butamani. (aiōnios g166)
21 Dear children! Guard yourselves from idols.
Nobana, amulitantamune kuzwa kumituni yazikozyanisyo.

< 1 John 5 >