< 1 Corinthians 16 >

1 Now, concerning the collection which is for the saints, just as I directed the assemblies of Galatia, so, also do, ye: —
При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.
2 Upon the first of the week, let, each one of you, put, by itself, in store, as he may be prospering, —lest, as soon as I come, then, collections, should be in progress.
В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.
3 And, as soon as I arrive, whomsoever ye shall approve by letters, these, will I send, to bear away your favour unto Jerusalem:
Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами для доставления вашего подаяния в Иерусалим.
4 And, if it be meet that, I also, be journeying, with me, shall they journey.
А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.
5 Now I will come unto you, as soon as I have passed through Macedonia, —for I do pass through Macedonia,
Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.
6 And, with you, I may perhaps sojourn, or winter, that, ye, may set me forward, whithersoever I may be journeying.
У вас же, может быть, поживу или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.
7 For I do not wish to see you, just now, by the way; for I hope to remain, some time, with you, —if, the Lord, permit.
Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.
8 But I remain in Ephesus, until the Pentecost,
В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,
9 For, a door, unto me, hath opened, great and effectual, and, opposers, are many.
ибо для меня отверста великая и широкая дверь и противников много.
10 But, if Timothy should come, see that, without fear, he be with you, for, in the work of the Lord, doth he labour, even as, I:
Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.
11 Let no one then despise him; and set ye him forward in peace, that he may come unto me, for I expect him with the brethren.
Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями.
12 But, concerning Apollos the brother, much, did I beseech him, that he would come unto you, with the brethren, but there was, by no means, any will, that he should come, now; —he will come, however, as soon as he hath good opportunity.
А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно.
13 Be on the watch, stand firm in the faith, be men—be strong;
Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.
14 Let, all your affairs, in love, be carried on.
Все у вас да будет с любовью.
15 Now I beseech you, brethren, —ye know the house of Stephanas, that it is a first-fruit of Achaia, and, for the purpose of ministering, they devoted themselves, unto the saints—
Прошу вас, братия вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым,
16 That, ye also, be submitting yourselves unto such as these, —and unto everyone helping in the work and toiling.
будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.
17 I Rejoice, moreover, in the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: because, your own shortcoming, these, have filled up: —
Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,
18 They have given rest, in fact, unto my spirit, and yours: hold in acknowledgment, therefore, such as these.
ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.
19 The assemblies of Asia salute you: Aquila and Priscilla, with the assembly meeting at their house, salute you much in the Lord:
Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.
20 All the brethren salute you: —Salute ye one another with a holy kiss.
Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.
21 The salutation of Paul—with my own hand.
Мое, Павлово, приветствие собственноручно.
22 If anyone doth not dearly love the Lord, let him be anathema [that is, "accursed"]: Maran atha [that is, "The Lord, cometh"].
Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа.
23 The favour of the Lord Jesus, be with you.
Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,
24 My love, be with you all, in Christ Jesus.
и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.

< 1 Corinthians 16 >