< 1 Corinthians 16 >

1 Now, concerning the collection which is for the saints, just as I directed the assemblies of Galatia, so, also do, ye: —
Kale ebyo ebikwata ku kuyamba abantu ba Katonda, mmwe mukole nga bwe nagamba ab’Ekkanisa z’e Ggalatiya.
2 Upon the first of the week, let, each one of you, put, by itself, in store, as he may be prospering, —lest, as soon as I come, then, collections, should be in progress.
Buli omu ku mmwe ng’asinziira ku kufuna kwe mu wiiki, abengako ky’atereka, ebintu bireme kukuŋŋaanyizibwa nga nzize.
3 And, as soon as I arrive, whomsoever ye shall approve by letters, these, will I send, to bear away your favour unto Jerusalem:
Kale bwe ndituuka ne mutuma abo be munaasiima ne mbawa ebbaluwa ne batwala ebirabo byammwe e Yerusaalemi.
4 And, if it be meet that, I also, be journeying, with me, shall they journey.
Naye bwe kirirabika nga nange nsaanye ŋŋende, kale balimperekerako.
5 Now I will come unto you, as soon as I have passed through Macedonia, —for I do pass through Macedonia,
Ŋŋenda kujja gye muli nga mpitira e Makedoniya, gye ndimala akabanga akatono.
6 And, with you, I may perhaps sojourn, or winter, that, ye, may set me forward, whithersoever I may be journeying.
Osanga ewammwe gye ndimala ebbanga eriwera, oboolyawo ndiba nammwe mu biseera eby’obutiti byonna, mulyoke munnyambe buli gye nnaalaganga.
7 For I do not wish to see you, just now, by the way; for I hope to remain, some time, with you, —if, the Lord, permit.
Saagala kubalabako kaseera katono, nsuubira okumala nammwe ekiseera, Mukama waffe bw’alisiima.
8 But I remain in Ephesus, until the Pentecost,
Kyokka ŋŋenda kubeera mu Efeso okutuusa ku Pentekoote.
9 For, a door, unto me, hath opened, great and effectual, and, opposers, are many.
Kubanga ddala oluggi lw’Enjiri lunziguliddwawo, newaakubadde ng’eriyo bangi abampakanya.
10 But, if Timothy should come, see that, without fear, he be with you, for, in the work of the Lord, doth he labour, even as, I:
Timoseewo bw’ajjanga, mumuyambe atereere bulungi mu mmwe, kubanga naye akola omulimu gwa Mukama waffe nga nze.
11 Let no one then despise him; and set ye him forward in peace, that he may come unto me, for I expect him with the brethren.
Noolwekyo waleme kubaawo amunyooma. Mumuyambe olugendo lwe lube lwa mirembe, ajje gye ndi. Kubanga nze n’abooluganda tumulindiridde.
12 But, concerning Apollos the brother, much, did I beseech him, that he would come unto you, with the brethren, but there was, by no means, any will, that he should come, now; —he will come, however, as soon as he hath good opportunity.
Naye ebyo ebikwata ku wooluganda Apolo, namwegayirira nnyo ajje gye muli, ng’ali n’abooluganda abalala, kyokka ye n’atayagala kujja kaakano, wabula alijja ng’afunye ebbanga.
13 Be on the watch, stand firm in the faith, be men—be strong;
Mutunulenga, munywerere mu kukkiriza, mubeere bazira era ab’amaanyi.
14 Let, all your affairs, in love, be carried on.
Buli kye mukola mukikolerenga mu kwagala.
15 Now I beseech you, brethren, —ye know the house of Stephanas, that it is a first-fruit of Achaia, and, for the purpose of ministering, they devoted themselves, unto the saints—
Abooluganda, mumanyi nti mu Akaya ab’omu nnyumba ya Suteefana be baasooka okukkiriza Mukama waffe, era beewaayo okuyamba n’okuweereza abantu ba Katonda. Kale, abooluganda, mbasaba
16 That, ye also, be submitting yourselves unto such as these, —and unto everyone helping in the work and toiling.
muwulirenga abantu ng’abo, era na buli omu afube okukoleranga awamu nabo.
17 I Rejoice, moreover, in the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: because, your own shortcoming, these, have filled up: —
Suteefana ne Folutunaato ne Akayiko bwe bajja gye ndi nasanyuka, kubanga baaliwo mu kifo kyammwe.
18 They have given rest, in fact, unto my spirit, and yours: hold in acknowledgment, therefore, such as these.
Era bansanyusa, era nga nammwe bwe baabasanyusa. Abantu ng’abo musaana mubalage nga bwe musiimye okuweereza kwabwe.
19 The assemblies of Asia salute you: Aquila and Priscilla, with the assembly meeting at their house, salute you much in the Lord:
Ekkanisa ey’omu Asiya ebalamusizza. Akula ne Pulisikira awamu n’Ekkanisa ya Kristo eri mu maka gaabwe babalamusizza nnyo mu Mukama waffe.
20 All the brethren salute you: —Salute ye one another with a holy kiss.
Era abooluganda bonna babalamusizza. Mulamusagane mu n’okunywegera okutukuvu.
21 The salutation of Paul—with my own hand.
Nze, Pawulo, mbaweereza okulamusa kwange kuno, kwe mpandiika nze nzennyini n’omukono gwange.
22 If anyone doth not dearly love the Lord, let him be anathema [that is, "accursed"]: Maran atha [that is, "The Lord, cometh"].
Obanga waliwo atayagala Mukama, akolimirwe. Mukama waffe Yesu, jjangu!
23 The favour of the Lord Jesus, be with you.
Ekisa kya Mukama waffe Yesu Kristo kibeerenga nammwe.
24 My love, be with you all, in Christ Jesus.
Mwenna mbalamusizza n’okwagala mu Kristo Yesu. Amiina.

< 1 Corinthians 16 >