< 1 Corinthians 16 >

1 Now, concerning the collection which is for the saints, just as I directed the assemblies of Galatia, so, also do, ye: —
聖徒たちの爲にする寄附の事に就きては、汝らも我がガラテヤの諸 教會に命ぜしごとくせよ。
2 Upon the first of the week, let, each one of you, put, by itself, in store, as he may be prospering, —lest, as soon as I come, then, collections, should be in progress.
一週の首の日ごとに、各人その得る所にしたがひて己が家に貯へ置け、これ我が到らんとき始めて寄附を集むる事なからん爲なり。
3 And, as soon as I arrive, whomsoever ye shall approve by letters, these, will I send, to bear away your favour unto Jerusalem:
われ到らば、汝らが選ぶところの人々に添書をあたへ、汝らの惠む物をエルサレムに携へ往かしめん。
4 And, if it be meet that, I also, be journeying, with me, shall they journey.
もし我も往くべきならば、彼らは我と共に往くべし。
5 Now I will come unto you, as soon as I have passed through Macedonia, —for I do pass through Macedonia,
我マケドニヤを通らんとすれば、マケドニヤを過ぎて後に汝らの許にゆかん。
6 And, with you, I may perhaps sojourn, or winter, that, ye, may set me forward, whithersoever I may be journeying.
かくて汝らの中に留りゐて、或は冬を過すこともあらん、是わが何處に往くも汝らに送られん爲なり。
7 For I do not wish to see you, just now, by the way; for I hope to remain, some time, with you, —if, the Lord, permit.
我は今なんぢらを途の次に見ることを欲せず、主ゆるし給はば、暫く汝らと偕に留らんことを望む。
8 But I remain in Ephesus, until the Pentecost,
われ五旬節まではエペソに留らんとす。
9 For, a door, unto me, hath opened, great and effectual, and, opposers, are many.
そは活動のために大なる門わが前にひらけ、また逆ふ者も多ければなり。
10 But, if Timothy should come, see that, without fear, he be with you, for, in the work of the Lord, doth he labour, even as, I:
テモテもし到らば、愼みて汝 等のうちに懼なく居らしめよ、彼は我と同じく主の業を務むる者なり。
11 Let no one then despise him; and set ye him forward in peace, that he may come unto me, for I expect him with the brethren.
されば誰も之を卑しむることなく、安らかに送りて我が許に來らしめよ、我かれが兄弟たちと共に來るを待てるなり。
12 But, concerning Apollos the brother, much, did I beseech him, that he would come unto you, with the brethren, but there was, by no means, any will, that he should come, now; —he will come, however, as soon as he hath good opportunity.
兄弟アポロに就きては、我かれに兄弟たちと共に汝らに到らんことを懇ろに勸めたりしが、今は往くことを更に欲せず、されど好き機を得ば往くべし。
13 Be on the watch, stand firm in the faith, be men—be strong;
目を覺し、堅く信仰に立ち、雄々しく、かつ剛かれ。
14 Let, all your affairs, in love, be carried on.
一切のこと愛をもて行へ。
15 Now I beseech you, brethren, —ye know the house of Stephanas, that it is a first-fruit of Achaia, and, for the purpose of ministering, they devoted themselves, unto the saints—
兄弟よ、ステパナの家はアカヤの初穗にして、彼らが身を委ねて聖徒に事へたることは、汝らの知る所なり。
16 That, ye also, be submitting yourselves unto such as these, —and unto everyone helping in the work and toiling.
われ汝らに勸む、斯くのごとき人々また凡て之とともに働きて勞する者に服せよ。
17 I Rejoice, moreover, in the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: because, your own shortcoming, these, have filled up: —
我ステパナとポルトナトとアカイコとの來るを喜ぶ。かれらは汝らの居らぬを補ひたればなり。
18 They have given rest, in fact, unto my spirit, and yours: hold in acknowledgment, therefore, such as these.
彼らは我が心と汝らの心とを安んじたり、斯くのどとき者を認めよ。
19 The assemblies of Asia salute you: Aquila and Priscilla, with the assembly meeting at their house, salute you much in the Lord:
アジヤの諸 教會なんぢらに安否を問ふ。アクラとプリスカ及びその家の教會、主に在りて懇ろに汝らに安否を問ふ。
20 All the brethren salute you: —Salute ye one another with a holy kiss.
すべての兄弟なんぢらに安否を問ふ。なんぢら潔き接吻をもて互に安否を問へ。
21 The salutation of Paul—with my own hand.
我パウロ自筆をもて汝らに安否を問ふ。
22 If anyone doth not dearly love the Lord, let him be anathema [that is, "accursed"]: Maran atha [that is, "The Lord, cometh"].
もし人、主を愛せずば詛はるべし、我らの主きたり給ふ。
23 The favour of the Lord Jesus, be with you.
願はくは主イエスの恩惠なんぢらと偕にあらんことを。
24 My love, be with you all, in Christ Jesus.
わが愛はキリスト・イエスに在りて汝 等すべての者とともに在るなり。

< 1 Corinthians 16 >