< 1 Corinthians 15 >

1 Moreover, brethren, I make known unto you The joyful message, which I myself announced to you, which also ye received, in which also ye stand;
ओ साथी विश्वासियो, एबे बी आऊँ तुसा खे सेई सुसमाचार याद दलाऊँआ जेतेरा मैं तुसा बीचे प्रचार कित्तेया था। से सुसमाचार तुसे मानेया बी था और जिदे तुसे बणे रे बीए।
2 Through which also ye are being saved, —if ye hold fast, with what discourse, I announced the joyful message unto you; unless indeed, in vain, ye believed.
परमेशरे तेसी सुसमाचारो रे जरिए तुसा रा उद्धार करी राखेया। जे तुसे तेसी सुसमाचारो रे जो मैं तुसा बीचे प्रचार कित्तेया था तिदे बणे रे रओगे नयी तो तुसा रा विश्वास करना बेकार ए।
3 For I delivered unto you, among the first things, what also I received: —how that Christ died for our sins, according to the Scriptures,
इजी बजअ ते मैं तुसा लोका खे प्रभु यीशुए ते मिली री बऊत जरूरी सच्चाई बताई ती। से सच्चाई ये ए कि पवित्र शास्त्रो रे मुताबिक यीशु मसीह आसा रे पापो री तंईं मरी गा।
4 And that he was buried, and that he hath been raised, on the third day, according to the Scriptures, —
और दबाए गये और पवित्र शास्त्रो रे मुताबिक तीजे दिने जिऊँदे बी ऊईगे।
5 And that he appeared unto Cephas, then, to the twelve,
तेबे पतरसो खे और तेबे बारा चेलेया खे दिखे।
6 After that, he appeared to above five hundred brethren at once, —of whom, the greater number, remain until even now, but, some, have fallen asleep, —
इजी ते बाद पाँज सौ ते जादा विश्वासी पाईया खे दिखे, जिना बीचा ते बऊत जणे एबुए तक जिऊँदे ए और कुछ जणे मरी गे रे।
7 After that, he appeared unto James, then, unto all the apostles,
फेर याकूबो खे दिखे, तेबे सबी प्रेरिता खे दिखे
8 And, last of all, just as if unto the unseasonable birth, he appeared, even unto me;
और सबी ते बाद माखे बी दिखे, जो मानो आदे दिना रा जम्मेया रा ओ।
9 For, I, am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
कऊँकि आऊँ प्रेरिता बीचे सबी ते छोटा ए, बल्कि प्रेरित बोलणे रे काबिल पनिए, कऊँकि मैं परमेशरो री मण्डल़ी सताई थी।
10 But, by favour of God, I am what I am, and, his favour, which was unto me, hath not been made void, —but, much more abundantly than they all, have I toiled, albeit not, I, but the favour of God with me.
पर आऊँ जो प्रेरित ए, से परमेशरो री कृपा ते ए और तेसरी कृपा जो मां पाँदे ऊई, से बेकार नि ऊई। पर मैं तिना सबी प्रेरिता ते बड़ी की मईणत बी कित्ती तेबे बी ये मेरी तरफा ते नि ऊआ, पर परमेशरो री कृपा ते, जो मां पाँदे ए।
11 Whether therefore, I, or, they, thus do we proclaim, and, thus did ye believe.
तो चाए आऊँ ए, चाए सेयो ओ, आसे येई प्रचार करूँए और इजी पाँदे ई तुसे विश्वास बी कित्तेया।
12 Now, if, Christ is proclaimed, that, from among the dead, he hath been raised, how say some, among you—resurrection of the dead, there is none?
जबकि मसीह रा प्रचार करेया जाओआ कि से मरे रेया बीचा ते जिऊँदा ऊआ, तो तुसा बीचा ते बऊत जणे कऊँ बोलोए कि मरेया रा दुबारा जिऊँदा ऊणा ऊई नि सकदा?
13 But, if, resurrection of the dead, there is none, not even Christ, hath been raised;
जे मरे ऊए रा दुबारा जिऊँदा ऊणा ऊई नि सकदा, तो मसीह पनि जिऊँदा ऊँदा।
14 And, if Christ, hath not been raised, void, after all, is our proclamation, void also, our faith, —
जे मसीह पनि जिऊँदा ऊआ, तो आसा रा प्रचार करना बी बेकार ए और तुसा रा विश्वास बी बेकार ए।
15 And we are found, even false-witnesses of God, because we have witnessed respecting God, that he raised the Christ, —whom he did not raise, if, indeed, after all, the dead are not raised!
बल्कि आसे परमेशरो रे चूठे गवा ऊए, कऊँकि आसे परमेशरो रे बारे रे ये गवाई दित्ती कि तिने मसीह मरे रया बीच ते जिऊँदा कित्तेया। पर जे मरे रे जिऊँदे नि कित्ते जांदे तो परमेशरे मसीह बी जिऊँदा नि कित्तेया।
16 For, if the dead are not raised, not even Christ, hath been raised;
आँऊ फेर बोलूँआ जे मुड़दे जिऊँदे नि ऊँदे, तो मसीह बी जिऊँदा नि ऊआ।
17 And, if Christ hath not been raised, to no purpose, is your faith, yet, are ye in your sins!
और जे मसीह जिऊँदा नि ऊआ, तो तुसा रा विश्वास बेकार ए और तुसे एबुए तक आपणे पापो रे फसी रे।
18 Hence also, they who are fallen asleep in Christ, are lost:
बल्कि जो विश्वासी मसीह रे मरी गे रे, सेयो बी नाश ऊई चुके रे।
19 If, in this life, in Christ, we have hoped—and that is all, we are, of all men, most to be pitied.
जे आसे बस एसा जिन्दगिया रेई मसीह री उम्मीद राखूँए, तो आसे सबी मांणूआ ते नबाग ए।
20 But, now, hath Christ been raised from among the dead, —a firstfruit of them who have fallen asleep;
पर सच्चाई ये ए कि परमेशरे मसीह मुड़देया बीचा ते जिऊँदा करी ता रा और से मरे रेया बीचा ते जिऊँदा ऊणे वाल़ा पईला फल बणी चुकी रा।
21 For, since indeed, through a man, came death, through a man, also cometh the raising of the dead;
जिंयाँ एक मांणू आदमो रे जरिए मौत आयी, तिंयाँ ई एक मांणू मतलब मसीह रे जरिए मरे रेया बीचा ते दुबारा जिऊँदा ऊणा बी आया।
22 For, just as, in the Adam, all die, so, also, in the Christ, shall all be made alive.
जिंयाँ आदमो रे सारे मरोए, तिंयाँ ई मसीह रे सारे जिऊँदे करे जाणे।
23 But, each, in his own rank: —A firstfruit, Christ, after that, they who are the Christ’s, in his presence,
पर हर एकी आपणी-आपणी बारिया ते मरे रेया बीचा ते जिऊँदे ऊणे रा इन्तजार करना। तिना बीचा ते पईला फल मसीह ए। इजी ते बाद सेयो सारे जो मसीह रे आऊणे तक तिना रे बणे रणे।
24 Afterwards, the end—whensoever he delivereth up the kingdom unto his God and Father, whensoever he shall bring to nought all rule and all authority and power;
इजी ते बाद अंत ऊणा, तेस बखते तेस सारी प्रदानगिरी, सारा अक्क और सामर्था रा अंत करी की राज्य परमेशर पिते रे आथो रे देई देणा।
25 For he must needs reign, until he shall put all his enemies under his feet:
कऊँकि जदुओ तक परमेशर तेसरे दुश्मणा खे तेसरे वशो रे नि करी देओगा, तदुओ तक तेसरा राज्य करना जरूरी ए।
26 As a last enemy, death, is to be destroyed;
सबी ते बादला दुश्मण जो नाश करना, से मौत ए।
27 For—He put, all things, in subjection under his feet. But, whensoever it shall be said—all things are in subjection!—it is evident that it means, —Except him who did put into subjection, unto him, the all things—
पवित्र शास्त्र बोलोआ, “परमेशरे सब कुछ तेसरे पैरा निठे करी ता,” पर जेबे से बोलोआ कि सब कुछ तेसरे वशो रे करी ता रा तो ये साफ ए कि परमेशर जिने सब कुछ मसीह रे वशो रे करी ता रा, तो परमेशर इदे सबी रे शामिल निया।
28 But whensoever have been put into subjection, unto him, the all things, then, the Son himself, [also] shall be put in subjection unto him who put in subjection, unto him, the all things, —that, God, may be, all things in all.
जेबे सब कुछ तेसरे अधीन ऊई जाणा, तो पुत्र आपू बी तेसरे अधीन ऊई जाणा, तिने सब कुछ तेसरे अधीन करी ता ताकि परमेशर ई सबी चीजा रा मालक ओ।
29 Else, what will they do, who are being immersed in behalf of the dead? If, not at all, are the dead to be raised, why are they even being immersed in their behalf?
नई तो जो लोक मरे रेया खे बपतिस्मा लओए, तिना क्या करना? जे मुड़दे जिऊँदे ऊँदे ई नि, तो तेबे तिना खे बपतिस्मा कऊँ लओए?
30 Why also are, we, running into peril every hour?
और आसे बी कऊँ हर कअड़ी खतरेया रे पड़े रे रऊँए?
31 Day by day, am I dying!—Yea! by your own boasting, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
ओ साथी विश्वासियो, तुसे लोक प्रभु यीशु मसीह रे माखे कमण्ड ए। आऊँ तुसा री कसम खाई की बोलूँआ कि माखे हर रोज मौता रा सामणा करना पड़ोआ।
32 If, after the manner of men, I have fought with wild-beasts at Ephesus, what, to me, the profit? If the dead are not raised, Let us eat and drink, for, tomorrow, we die.
जे आऊँ मांणूआ री रीतिया ते इफिसुसो रे बणो रे डांगरा ते लड़ेया, तो माखे क्या फाईदा ऊआ? जे मुड़दे जिऊँदे नि कित्ते जाओगे, “तो आओ, खाओ-पीओ, कऊँकि काल तो मरी ई जाणे।”
33 Be not deceiving yourselves, —evil communications corrupt gentle manners: —
तिना लोका ते तोखा नि खाओ जो एड़िया गल्ला बोलोए, “बुरी संगत खरे चाल-चलणो खे बिगाड़ी देओई।”
34 Wake up to sobriety, in righteousness, and be not committing sin; for some have, an ignorance of God: for shame, unto you, am I speaking!
ओशा रे आओ और पाप करना छाडी देओ। कऊँकि बऊत जणे एड़े ए, जो परमेशरो खे नि जाणदे। आऊँ तुसा खे शर्मिंदा ऊणे खे ये बोलणे लगी रा।
35 But some one will say—How, are the dead raised? and, with what kind of body, do they come?
एबे केसी ये बोलणा, “मुड़दे किंयाँ जिऊँदे ओए और कुण जे शरीरो रे आओए?”
36 Simple one! What, thou, sowest, is not quickened, except it die;
ओ बिना दमाको वाल़ेयो! जो कुछ तूँ बाएआ, जदुओ तक से नि मरो, जिऊँदा नि ऊँदा।
37 And, what thou sowest, not the body that shall come into existence, dost thou sow, but a naked kernel—if it so happen, of wheat, or of any of the rest, —
और जो तूँ बाएआ, ये से शरीर निए, जो जमणे वाल़ा ए, पर सेई दाँणा ए चाए कणका रा चाए केसी ओरी अन्नो रा
38 Howbeit, God, giveth it a body, as he pleased, and, unto each of the seeds, a body of its own.
पर परमेशर आपणी इच्छा रे मुताबिक तेसखे शरीर देओआ और हर एक बीजो खे तेसरा खास शरीर।
39 Not all flesh, is the same flesh; but, one, indeed, is, [the flesh] of men, and, another, the flesh of beasts, and, another, the flesh of birds, and, another, of fishes;
सारे शरीर एक जेड़े निए, बल्कि मांणूआ रा शरीर ओर ए, डांगरा रा शरीर ओर ए, पंछिया रा शरीर ओर ए, मछलिया रा शरीर ओर ए।
40 And there are heavenly bodies, and earthly bodies, —but, of one kind, indeed, is the glory of the heavenly, and, of another kind, is the glory of the earthly; —
स्वर्गिय शरीर ए और संसारिक शरीर बीए, पर स्वर्गिय शरीरो रा तेज ओर ए और संसारिक शरीरो रा तेज ओर ए।
41 One, is the glory of a sun, and, another, the glory of a moon, and, another, the glory of stars, —nay! star from star, differeth in glory.
सूरजो रा तेज ओर ए, चाँदो रा ओर और तारेया रा तेज ओर ए कऊँकि एक तारे ते दूजे तारे रे तेजो रे फर्क ए।
42 Thus, also the resurrection of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption,
मुड़देया रा जिऊँदा ऊणा बी एड़ा ईए। शरीर नाश ऊणे री दशा रे बाया जाओआ और अविनाशी रूपो रे जिऊँदा ओआ।
43 It is sown in dishonour, it is raised in glory, it is sown in weakness, it is raised in power,
जेबे म्हारे शरीरो खे दबाया जाओआ तेस बखते से बदसूरत और कमजोर ओआ। पर जेबे से जिऊँदे ऊई जाणे तेबे से बांके और सामर्थी बणी जाणे।
44 It is sown a body of the soul, it is raised a body of the spirit; if there is a body of the soul, there is also of the spirit: —
कुदरती शरीर बाया जाओआ और आत्मिक शरीर जिऊँदा ओआ, जबकि कुदरती शरीर ए, तो आत्मिक शरीर बीए।
45 Thus, also, it is written—The first man, Adam, became, a living soul, the last Adam, a life-giving spirit.
एड़ा ई पवित्र शास्त्रो रे लिखी बी राखेया, “पईला मांणू, मतलब-आदम जिऊँदा प्राणी बणेया” पर आखरी आदम मतलब मसीह अनन्त जिन्दगी देणे वाल़ा बणेया।
46 Howbeit, not first, is the [body] of the spirit, but that, of the soul, —afterwards, that of the spirit.
पर पईले आत्मिक नि था, पर कुदरती था, तेबे इजी ते बादो ते आत्मिक बणेया।
47 The first man, is of the ground, earthy, the second man, is, of heaven:
पईला मांणू तरती ए, मतलब-माट्टिया रा बणेया रा था, दूजा मांणू स्वर्गिय ए।
48 As, the man of earth, such, also, the men of earth, and, as, the man of heaven, such, also, the men of heaven;
जेड़ा से माट्टिया रा बणेया रा था, तेड़े ई ओर माट्टिया रे बणी रे थे और जेड़ा से स्वर्गिय ए, तेड़े ई ओर बी स्वर्गिय ए।
49 And, even as we have borne the image of the man of earth, let us also bear the image of the man of heaven.
जिंयाँ आसे माट्टिया रे बणे रे मांणूए रा रूप धारण कित्तेया तिंयाँ ई आसा स्वर्गिय मांणूए रा रूप धारण करना।
50 And, this, I say, brethren, —that, flesh and blood, cannot inherit, God’s kingdom. Neither doth, corruption, inherit, incorruption.
ओ साथी विश्वासियो, आऊँ ये बोलूँआ कि मांस और खून परमेशरो रे राज्य रे अक्कदार नि ऊई सकदे और ना ई नाश ऊणे वाल़ा अविनाशो रा अक्कदार ऊई सकोआ।
51 Lo! a sacred secret, unto you, do I declare: —we shall not, all, sleep, but we shall, all, be changed, —
देख, आऊँ तुसा खे पेतो री गल्ल बताऊँआ कि आसा बीचा ते कुछ तो नि मरने पर बदली जाणे।
52 In a moment, in the twinkling of an eye, during the last trumpet; for it shall sound, and, the dead, shall be raised, incorruptible, and, we, shall be changed.
और ये सब कअड़िया रेई, पलक झपकदे ई आखरी तुरही फूकदे ई ऊई जाणा, कऊँकि तुरहिया रे फूकर बाई जाणी और मुड़दे अविनाशी दशा रे ठवाल़े जाणे और आसे बदली जाणे।
53 For this corruptible must needs clothe itself with incorruptibility, and this mortal, clothe itself, with immortality.
कऊँकि जरूरी ए कि से नाशवान शरीर अविनाशो खे पईनी लो और ये मरनहार शरीर अमरता खे पईनी लो।
54 But, whensoever, this mortal, shall clothe itself with immortality, then, shall be brought to pass the saying that is written—Death hath been swallowed up, victoriously;
जेबे ये नाशवान अविनाशो खे पईनी लओगा और ये मरनहार शरीर अमरता खे पईनी लओगा, तेबे से वचन जो पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया पूरा ऊई जाणा, “जय मौत निगल़ी ली।
55 Where, O death, is thy victory? Where, O death, is thy sting? (Hadēs g86)
ओ मौत! तेरी जय केयी रई? ओ मौत! तेरा डंग केयी रया?” (Hadēs g86)
56 Now, the sting of death, is, sin, and, the power of sin, is, the law; —
मौता रा डंग पाप ए और पापो खे बिधानो ते तागत मिलोई।
57 But, unto God, be thanks, who is giving unto us the victory, through our Lord Jesus Christ.
पर परमेशरो रा धन्यवाद ओ, जो म्हारे प्रभु यीशु मसीह रे जरिए आसा खे जयवंत करोआ।
58 So, then, my beloved brethren, —become ye, steadfast, immovable, superabounding in the work of the Lord, at all times; knowing that, your toil, is not in vain in the Lord.
तो ओ मेरे साथी विश्वासियो, विश्वासो रे पक्के और अटल बणे रे रओ और प्रभुए रे कामो रे सदा बड़दे जाओ, कऊँकि तुसे जाणोए कि प्रभुए रे तुसा री मईणत बेकार निए।

< 1 Corinthians 15 >