< 1 Corinthians 15 >

1 Moreover, brethren, I make known unto you The joyful message, which I myself announced to you, which also ye received, in which also ye stand;
弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音告诉你们知道;这福音你们也领受了,又靠着站立得住,
2 Through which also ye are being saved, —if ye hold fast, with what discourse, I announced the joyful message unto you; unless indeed, in vain, ye believed.
并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
3 For I delivered unto you, among the first things, what also I received: —how that Christ died for our sins, according to the Scriptures,
我当日所领受又传给你们的:第一,就是基督照圣经所说,为我们的罪死了,
4 And that he was buried, and that he hath been raised, on the third day, according to the Scriptures, —
而且埋葬了;又照圣经所说,第三天复活了,
5 And that he appeared unto Cephas, then, to the twelve,
并且显给矶法看,然后显给十二使徒看;
6 After that, he appeared to above five hundred brethren at once, —of whom, the greater number, remain until even now, but, some, have fallen asleep, —
后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的。
7 After that, he appeared unto James, then, unto all the apostles,
以后显给雅各看,再显给众使徒看,
8 And, last of all, just as if unto the unseasonable birth, he appeared, even unto me;
末了也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
9 For, I, am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。
10 But, by favour of God, I am what I am, and, his favour, which was unto me, hath not been made void, —but, much more abundantly than they all, have I toiled, albeit not, I, but the favour of God with me.
然而,我今日成了何等人,是蒙 神的恩才成的,并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;这原不是我,乃是 神的恩与我同在。
11 Whether therefore, I, or, they, thus do we proclaim, and, thus did ye believe.
不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
12 Now, if, Christ is proclaimed, that, from among the dead, he hath been raised, how say some, among you—resurrection of the dead, there is none?
既传基督是从死里复活了,怎么在你们中间有人说没有死人复活的事呢?
13 But, if, resurrection of the dead, there is none, not even Christ, hath been raised;
若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。
14 And, if Christ, hath not been raised, void, after all, is our proclamation, void also, our faith, —
若基督没有复活,我们所传的便是枉然,你们所信的也是枉然;
15 And we are found, even false-witnesses of God, because we have witnessed respecting God, that he raised the Christ, —whom he did not raise, if, indeed, after all, the dead are not raised!
并且明显我们是为 神妄作见证的,因我们见证 神是叫基督复活了。若死人真不复活, 神也就没有叫基督复活了。
16 For, if the dead are not raised, not even Christ, hath been raised;
因为死人若不复活,基督也就没有复活了。
17 And, if Christ hath not been raised, to no purpose, is your faith, yet, are ye in your sins!
基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在罪里。
18 Hence also, they who are fallen asleep in Christ, are lost:
就是在基督里睡了的人也灭亡了。
19 If, in this life, in Christ, we have hoped—and that is all, we are, of all men, most to be pitied.
我们若靠基督只在今生有指望,就算比众人更可怜。
20 But, now, hath Christ been raised from among the dead, —a firstfruit of them who have fallen asleep;
但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
21 For, since indeed, through a man, came death, through a man, also cometh the raising of the dead;
死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。
22 For, just as, in the Adam, all die, so, also, in the Christ, shall all be made alive.
在亚当里众人都死了;照样,在基督里众人也都要复活。
23 But, each, in his own rank: —A firstfruit, Christ, after that, they who are the Christ’s, in his presence,
但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后,在他来的时候,是那些属基督的。
24 Afterwards, the end—whensoever he delivereth up the kingdom unto his God and Father, whensoever he shall bring to nought all rule and all authority and power;
再后,末期到了,那时基督既将一切执政的、掌权的、有能的都毁灭了,就把国交与父 神。
25 For he must needs reign, until he shall put all his enemies under his feet:
因为基督必要作王,等 神把一切仇敌都放在他的脚下。
26 As a last enemy, death, is to be destroyed;
尽末了所毁灭的仇敌就是死。
27 For—He put, all things, in subjection under his feet. But, whensoever it shall be said—all things are in subjection!—it is evident that it means, —Except him who did put into subjection, unto him, the all things—
因为经上说:“神叫万物都服在他的脚下。”既说万物都服了他,明显那叫万物服他的,不在其内了。
28 But whensoever have been put into subjection, unto him, the all things, then, the Son himself, [also] shall be put in subjection unto him who put in subjection, unto him, the all things, —that, God, may be, all things in all.
万物既服了他,那时子也要自己服那叫万物服他的,叫 神在万物之上,为万物之主。
29 Else, what will they do, who are being immersed in behalf of the dead? If, not at all, are the dead to be raised, why are they even being immersed in their behalf?
不然,那些为死人受洗的,将来怎样呢?若死人总不复活,因何为他们受洗呢?
30 Why also are, we, running into peril every hour?
我们又因何时刻冒险呢?
31 Day by day, am I dying!—Yea! by your own boasting, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
弟兄们,我在我主基督耶稣里,指着你们所夸的口极力地说,我是天天冒死。
32 If, after the manner of men, I have fought with wild-beasts at Ephesus, what, to me, the profit? If the dead are not raised, Let us eat and drink, for, tomorrow, we die.
我若当日像寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活, 我们就吃吃喝喝吧! 因为明天要死了。
33 Be not deceiving yourselves, —evil communications corrupt gentle manners: —
你们不要自欺;滥交是败坏善行。
34 Wake up to sobriety, in righteousness, and be not committing sin; for some have, an ignorance of God: for shame, unto you, am I speaking!
你们要醒悟为善,不要犯罪,因为有人不认识 神。我说这话是要叫你们羞愧。
35 But some one will say—How, are the dead raised? and, with what kind of body, do they come?
或有人问:“死人怎样复活,带着什么身体来呢?”
36 Simple one! What, thou, sowest, is not quickened, except it die;
无知的人哪,你所种的,若不死就不能生。
37 And, what thou sowest, not the body that shall come into existence, dost thou sow, but a naked kernel—if it so happen, of wheat, or of any of the rest, —
并且你所种的不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷。
38 Howbeit, God, giveth it a body, as he pleased, and, unto each of the seeds, a body of its own.
但 神随自己的意思给他一个形体,并叫各等子粒各有自己的形体。
39 Not all flesh, is the same flesh; but, one, indeed, is, [the flesh] of men, and, another, the flesh of beasts, and, another, the flesh of birds, and, another, of fishes;
凡肉体各有不同:人是一样,兽又是一样,鸟又是一样,鱼又是一样。
40 And there are heavenly bodies, and earthly bodies, —but, of one kind, indeed, is the glory of the heavenly, and, of another kind, is the glory of the earthly; —
有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
41 One, is the glory of a sun, and, another, the glory of a moon, and, another, the glory of stars, —nay! star from star, differeth in glory.
日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光;这星和那星的荣光也有分别。
42 Thus, also the resurrection of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption,
死人复活也是这样:所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的;
43 It is sown in dishonour, it is raised in glory, it is sown in weakness, it is raised in power,
所种的是羞辱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是强壮的;
44 It is sown a body of the soul, it is raised a body of the spirit; if there is a body of the soul, there is also of the spirit: —
所种的是血气的身体,复活的是灵性的身体。若有血气的身体,也必有灵性的身体。
45 Thus, also, it is written—The first man, Adam, became, a living soul, the last Adam, a life-giving spirit.
经上也是这样记着说:“首先的人亚当成了有灵的活人”;末后的亚当成了叫人活的灵。
46 Howbeit, not first, is the [body] of the spirit, but that, of the soul, —afterwards, that of the spirit.
但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。
47 The first man, is of the ground, earthy, the second man, is, of heaven:
头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
48 As, the man of earth, such, also, the men of earth, and, as, the man of heaven, such, also, the men of heaven;
那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。
49 And, even as we have borne the image of the man of earth, let us also bear the image of the man of heaven.
我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
50 And, this, I say, brethren, —that, flesh and blood, cannot inherit, God’s kingdom. Neither doth, corruption, inherit, incorruption.
弟兄们,我告诉你们说,血肉之体不能承受 神的国,必朽坏的不能承受不朽坏的。
51 Lo! a sacred secret, unto you, do I declare: —we shall not, all, sleep, but we shall, all, be changed, —
我如今把一件奥秘的事告诉你们:我们不是都要睡觉,乃是都要改变,
52 In a moment, in the twinkling of an eye, during the last trumpet; for it shall sound, and, the dead, shall be raised, incorruptible, and, we, shall be changed.
就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候。因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。
53 For this corruptible must needs clothe itself with incorruptibility, and this mortal, clothe itself, with immortality.
这必朽坏的总要变成不朽坏的,这必死的总要变成不死的。
54 But, whensoever, this mortal, shall clothe itself with immortality, then, shall be brought to pass the saying that is written—Death hath been swallowed up, victoriously;
这必朽坏的既变成不朽坏的,这必死的既变成不死的,那时经上所记“死被得胜吞灭”的话就应验了。
55 Where, O death, is thy victory? Where, O death, is thy sting? (Hadēs g86)
死啊!你得胜的权势在哪里? 死啊!你的毒钩在哪里? (Hadēs g86)
56 Now, the sting of death, is, sin, and, the power of sin, is, the law; —
死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。
57 But, unto God, be thanks, who is giving unto us the victory, through our Lord Jesus Christ.
感谢 神,使我们借着我们的主耶稣基督得胜。
58 So, then, my beloved brethren, —become ye, steadfast, immovable, superabounding in the work of the Lord, at all times; knowing that, your toil, is not in vain in the Lord.
所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多做主工;因为知道,你们的劳苦在主里面不是徒然的。

< 1 Corinthians 15 >