< 1 Corinthians 12 >

1 But, concerning the spiritually gifted, brethren, I am not wishing you to be ignorant.
De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.
2 Ye know that, when ye were of the nations, unto the dumb idols, howsoever ye were being led, ye were seduced.
Scitis autem quoniam cum Gentes essetis, ad simulachra muta prout ducebamini euntes.
3 Wherefore, I give you to know—that, no one, in God’s Spirit speaking, saith—Accursed Jesus! and, no one, can say—Lord Jesus! save in [the] Holy Spirit.
Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Iesu. Et nemo potest dicere, Dominus Iesus, nisi in Spiritu sancto.
4 But, distributions of gifts, there are, yet the same Spirit,
Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus:
5 And, distributions of ministries, there are, and the same Lord,
Et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus:
6 And, distributions of energies, there are, and the same God—who energiseth all things in all.
Et divisiones operationum sunt, idem vero Deus, qui operatur omnia in omnibus.
7 But, unto each one, is given the manifesting of the Spirit, with a view to that which is profitable;
Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
8 For, unto one, indeed, through the Spirit, is given, a word of wisdom, but, unto another, a word of knowledge, according to the same Spirit; —
Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae: alii autem sermo scientiae secundum eundem Spiritum:
9 Unto a different one, faith, in the same Spirit, and, unto another, gifts of healings, in the one Spirit,
alteri fides in eodem Spiritu: alii gratia sanitatum in uno Spiritu:
10 And, unto another, energies of mighty works, [and], unto another, prophesying, [and], unto another, discriminations of spirits, —unto a different one, kinds of tongues, and, unto another, translation of tongues; —
alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum.
11 But, all these, energiseth the one and the same Spirit, distributing unto each one, peculiarly, even as it is disposed.
Haec autem omnia operantur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
12 For, just as, the body, is one, and yet hath many members, but, all the members of the body, though many, are one body, so, also, the Christ; —
Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt: ita et Christus.
13 For, even to one Spirit, we all, into one body, have been immersed, —whether Jews or Greeks, whether bond or free, —and, all, of one Spirit, have been caused to drink.
Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Iudaei, sive Gentiles, sive servi, sive liberi: et omnes in uno Spiritu potati sumus.
14 For, the body also, is not one member, but many:
Nam et corpus non est unum membrum, sed multa.
15 Though the foot should say—Because I am not a hand, I am not of the body, Is it, therefore, not, of the body?
Si dixerit pes: Quoniam non sum manus, non sum de corpore: num ideo non est de corpore?
16 And, though the ear should say—Because I am not an eye, I am not of the body, Is it, therefore, not, of the body?
Et si dixerit auris: Quoniam non sum oculus, non sum de corpore: num ideo est de corpore?
17 If, the whole body, were, an eye, where were the hearing? If, the whole were, hearing, where were, the smelling?
Si totum corpus oculus: ubi auditus? Si totum auditus: ubi odoratus?
18 But, now, hath God set the members, each one of them in the body, even as he pleased.
Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.
19 But, if they all had been one member, Where had been, the body?
Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus?
20 Now, however there are many members, yet one body;
Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.
21 [And] the eye cannot say unto the hand—I have no need of thee, —nor, again, the head, unto the feet—I have no need of you: —
Non potest autem oculus dicere manui: Opera tua non indigeo: aut iterum caput pedibus: Non estis mihi necessarii.
22 Nay! much more, the members which seem to be weaker are necessary,
Sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt:
23 And, the parts of the body which we deem to be less honourable, on these, more abundant honour, do we bestow, and, our uncomely parts, have, more abundant comeliness,
et quae putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus: et quae inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent.
24 Whereas, our comely parts, have, no need. But, God, hath tempered the body together, —unto that which was lacking, giving more abundant honour; —
Honesta autem nostra nullius egent: sed Deus temperavit corpus, ei, cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem,
25 That there might be no division in the body, but that the members might have, the same, care, one for another;
ut non sit schisma in corpore, sed in idipsum pro invicem solicita sint membra.
26 And, whether one member, suffereth, all the members, suffer with it, or, a member is glorified, all the members, rejoice together.
Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra: sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.
27 Now, ye, are the body of Christ, and members severally; —
Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro.
28 And God hath, indeed, set, certain, in the assembly, —first apostles, second prophets, third teachers, after that mighty works, then gifts of healings, helps, guidings, kinds of tongues.
Et quosdam quidem posuit Deus in Ecclesia primum Apostolos, secundo Prophetas, exinde Doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum.
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all mighty works?
Numquid omnes Apostoli? numquid omnes Prophetae? numquid omnes Doctores?
30 Have, all, gifts of healings? Do, all, with tongues, speak? Do, all, translate?
numquid omnes virtutes? numquid omnes gratiam habent curationum? numquid omnes linguis loquuntur? numquid omnes interpretantur?
31 Be envious, however, of the greater gifts; and, yet, a much more excellent way, unto you, I point out: —
Aemulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.

< 1 Corinthians 12 >