< Psalms 22 >

1 For the Chief Musician; set to Aijeleth hash-Shahar. A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my roaring?
Psalmus David, in finem pro susceptione matutina. Deus Deus meus respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum.
2 O my God, I cry in the day-time, but thou answerest not; and in the night season, and am not silent.
Deus meus clamabo per diem, et non exaudies: et nocte, et non ad insipientiam mihi.
3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
Tu autem in sancto habitas, Laus Israel.
4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
In te speraverunt patres nostri: speraverunt, et liberasti eos.
5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not ashamed.
Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt: in te speraverunt, et non sunt confusi.
6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
Ego autem sum vermis, et non homo: opprobrium hominum, et abiectio plebis.
7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, [saying],
Omnes videntes me, deriserunt me: locuti sunt labiis, et moverunt caput.
8 Commit [thyself] unto the LORD; let him deliver him: let him deliver him, seeing he delighteth in him.
Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum.
9 But thou art he that took me out the womb: thou didst make me trust [when I was] upon my mother’s breasts.
Quoniam tu es, qui extraxisti me de ventre: spes mea ab uberibus matris meae.
10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother’s belly.
In te proiectus sum ex utero: de ventre matris meae Deus meus es tu,
11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
ne discesseris a me: Quoniam tribulatio proxima est: quoniam non est qui adiuvet.
12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
Circumdederunt me vituli multi: tauri pingues obsederunt me.
13 They gape upon me with their mouth, [as] a ravening and a roaring lion.
Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
Sicut aqua effusus sum: et dispersa sunt omnia ossa mea. Factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei.
15 My Strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhaesit faucibus meis: et in pulverem mortis deduxisti me.
16 For dogs have compassed me: the assembly of evil-doers have enclosed me; they pierced my hands and my feet.
Quoniam circumdederunt me canes multi: concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos:
17 I may tell all my bones; they look and stare upon me:
dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me:
18 They part my garments among them, and upon my vesture do they cast lots.
diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
19 But be not thou far off, O LORD: O thou my succour, haste thee to help me.
Tu autem Domine ne elongaveris auxilium tuum a me: ad defensionem meam conspice.
20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog;
Erue a framea Deus animam meam: et de manu canis unicam meam:
21 Save me from the lion’s mouth; yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me.
Salva me ex ore leonis: et a cornibus unicornium humilitatem meam.
22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
Narrabo nomen tuum fratribus meis: in medio ecclesiae laudabo te.
23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and stand in awe of him, all ye the seed of Israel.
Qui timetis Dominum laudate eum: universum semen Iacob glorificate eum:
24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
Timeat eum omne semen Israel: quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis: Nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum exaudivit me.
25 Of thee cometh my praise in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
Apud te laus mea in ecclesia magna: vota mea reddam in conspectu timentium eum.
26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek after him: let your heart live for ever.
Edent pauperes, et saturabuntur: et laudabunt Dominum qui requirunt eum: vivent corda eorum in saeculum saeculi.
27 All the ends of the earth shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terrae: Et adorabunt in conspectu eius universae familiae Gentium.
28 For the kingdom is the LORD’S: and he is the ruler over the nations.
Quoniam Domini est regnum: et ipse dominabitur Gentium.
29 All the fat ones of the earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him, even he that cannot keep his soul alive.
Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terrae: in conspectu eius cadent omnes qui descendunt in terram.
30 A seed shall serve him; it shall be told of the Lord unto the [next] generation.
Et anima mea illi vivet: et semen meum serviet ipsi.
31 They shall come and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done it.
Annunciabitur Domino generatio ventura: et annunciabunt caeli iustitiam eius populo qui nascetur, quem fecit Dominus.

< Psalms 22 >