< Psalms 104 >

1 Bless the LORD O my soul, O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
Bénis, mon âme, l’Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand; tu es vêtu de splendeur et de majesté.
2 Who coverest thyself with light as with a garment; who stretchest out the heavens like a curtain:
Tu t’enveloppes de lumière comme d’un manteau, tu déploies les cieux comme une tenture.
3 Who layeth the beams of his chambers in the waters; who maketh the clouds his chariot; who walketh upon the wings of the wind:
Sur les eaux tu as posé les voûtes de ta demeure sublime, les nuages te servent de char, tu t’avances sur les ailes du vent.
4 Who maketh winds his messengers; his ministers a flaming fire:
Des vents tu fais tes messagers; des flammes ardentes, tes ministres.
5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be moved for ever.
Tu as fondé la terre sur ses colonnes d’appui, pour qu’elle ne chancelle jamais.
6 Thou coveredst it with the deep as with a vesture; the waters stood above the mountains.
Tu l’as couverte de flots comme d’un vêtement; sur les montagnes les eaux s’étaient arrêtées.
7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away;
A ton injonction elles s’enfuirent; au bruit de ton tonnerre, elles s’élancèrent éperdues.
8 They went up by the mountains, they went down by the valleys, unto the place which thou hadst founded for them.
Des montagnes s’élevèrent, des vallées s’abaissèrent, occupant la place que tu leur avais assignée.
9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
Tu leur as fixé des barrières infranchissables, pour les empêcher de submerger à nouveau la terre.
10 He sendeth forth springs into the valleys; they run among the mountains:
Tu fais jaillir des sources dans les vallées, elles poursuivent leur course entre les montagnes.
11 They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y étanchent leur soif.
12 By them the fowl of the heaven have their habitation, they sing among the branches.
Sur leurs bords, les oiseaux du ciel font leur demeure; d’entre la feuillée, ils élèvent leur ramage.
13 He watereth the mountains from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
Du haut de ta résidence tu arroses les montagnes, la terre est nourrie du fruit de tes œuvres.
14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man; that he may bring forth food out of the earth:
Tu fais croître l’herbe pour les animaux domestiques, des plantes pour l’usage de l’homme, en tirant sa nourriture du sein de la terre:
15 And wine that maketh glad the heart of man, [and] oil to make his face to shine, and bread that strengtheneth man’s heart.
le vin qui réjouit le cœur des mortels, l’huile qui fait resplendir les visages, le pain enfin qui fortifie le cœur de l’homme.
16 The trees of the LORD are satisfied; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
Les arbres de l’Eternel sont abondamment pourvus, les cèdres du Liban que sa main a plantés.
17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
Là les oiseaux bâtissent leurs nids, la cigogne fait des cyprès sa demeure.
18 The high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the conies.
Les montagnes escarpées servent de retraite aux chamois, les rochers de refuge aux gerboises.
19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
Il a fait la lune pour marquer les temps, le soleil connaît le terme de sa course.
20 Thou makest darkness, and it is night; Wherein all the beasts of the forest do creep forth.
Tu amènes les ténèbres, et c’est la nuit, la nuit, où circulent tous les hôtes de la forêt.
21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
Les lionceaux rugissent après la proie, demandant à Dieu leur pâture.
22 The sun ariseth, they get them away, and lay them down in their dens.
Le soleil commence à poindre, ils se retirent, et vont se blottir dans leurs tanières;
23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
l’homme se rend à son labeur, accomplit sa besogne jusqu’au soir.
24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
Que tes œuvres sont grandes, ô Seigneur! Toutes, tu les as faites avec sagesse; la terre est remplie de tes créations.
25 Yonder is the sea, great and wide, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
Voici le grand océan, aux étendues immenses! Là fourmillent des êtres sans nombre, des bêtes petites et grandes.
26 There go the ships; there is leviathan, whom thou hast formed to take his pastime therein.
Là cheminent des navires, ce Léviathan que tu as formé pour s’y ébattre.
27 These wait all upon thee, that thou mayest give them their meat in due season.
Tous mettent en toi leur attente, assurés que tu leur donneras leur nourriture en temps voulu.
28 That thou givest unto them they gather; thou openest thine hand, they are satisfied with good.
Tu la leur donnes, ils la recueillent; tu ouvres la main, ils sont comblés de biens.
29 Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath they die, and return to their dust.
Tu dérobes ta face, ils sont dans l’épouvante; tu leur retires le souffle, ils expirent et retombent dans leur poussière.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created; and thou renewest the face of the ground.
Tu renvoies ton souffle, ils renaissent, et tu renouvelles la face de la terre!
31 Let the glory of the LORD endure for ever; let the LORD rejoice in his works:
Que la gloire de l’Eternel dure à jamais! Que le Seigneur se réjouisse de ses œuvres!
32 Who looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and they smoke.
Il regarde la terre, et elle vacille, il effleure les montagnes, et elles fument.
33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.
Je veux chanter l’Eternel ma vie durant, célébrer mon Dieu tant que j’existerai.
34 Let my meditation be sweet unto him: I will rejoice in the LORD.
Puisse mon cantique lui être agréable! Moi, je me délecte en l’Eternel.
35 Let sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
Que les pécheurs disparaissent de la terre, que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l’Eternel, Alléluia!

< Psalms 104 >