< Proverbs 6 >

1 My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast stricken thy hands for a stranger,
我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
3 Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and importune thy neighbour.
我子よ汝友の手に陥りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙たり只管なんぢの友に求め
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
5 Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
惰者よ蟻にゆき其爲すところを観て智慧をえよ
7 Which having no chief, overseer, or ruler,
蟻は首領なく有司なく君主なけれども
8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
夏のうちに食をそなへ 収穫のときに糧を斂む
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
10 [Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
しぼらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむさらば
11 So shall thy poverty come as a robber, and thy want as an armed man.
汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の欠乏は兵士の如くきたるべし
12 A worthless person, a man of iniquity; he walketh with a froward mouth;
邪曲なる人あしき人は虚偽の言をもて事を行ふ
13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he maketh signs with his fingers;
彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
14 Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.
その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 争端を起す
15 Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken and that without remedy.
この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
16 There be six things which the LORD hateth; yea, seven which are an abomination unto him:
ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief;
惡き謀計をめぐらす心 すみやかに惡に趨る足
19 A false witness that uttereth lies, and he that soweth discord among brethren.
詐偽をのぶる證人 および兄弟のうちに争端をおこす者なり
20 My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the law of thy mother:
我子よ汝の父の誠命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
21 Bind them continually upon thine heart, tie them about thy neck.
常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頚に佩よ
22 When thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
それ誡命は燈火なり 法は光なり 教訓の懲治は生命の道なり
24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the stranger’s tongue.
これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
26 For on account of a whorish woman [a man is brought] to a piece of bread: and the adulteress hunteth for the precious life.
それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
人は火を懐に抱きてその衣を焚れざらんや
28 Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
人は熱火を踏て其足を焚れざらんや
29 So he that goeth in to his nieghbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be unpunished.
その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
竊む者もし飢しときに其飢を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
32 He that committeth adultery with a woman is void of understanding: he doeth it that would destroy his own soul.
婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
33 Wounds and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
傷と陵辱とをうけて其恥を雪ぐこと能はず
34 For jealousy is the rage of a man; and he will not spare in the day of vengeance.
妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし

< Proverbs 6 >