< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Come la neve [non si conviene] alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto.
2 As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless lighteth not.
Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione [data] senza cagione non avverrà.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
La sferza al cavallo, ed il capestro all'asino, E il bastone al dosso degli stolti.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d'esser savio.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage.
Chi [si] taglia i piedi [ne] beve l'ingiuria; Così avviene a chi manda a far de' messi per uno stolto.
7 The legs of the lame hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così [fa] la sentenza nella bocca degli stolti.
8 As a bag of gems in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
Chi dà gloria allo stolto [Fa] come [chi gittasse] una pietra preziosa in un mucchio di sassi.
9 [As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the month of fools.
La sentenza nella bocca degli stolti [È come] una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro.
10 [As] an archer that woundeth all, so is he that hireth the fool and he that hireth them that pass by.
I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti.
11 As a dog that returneth to his vomit, [so is] a fool that repeateth his folly.
Come il cane ritorna al suo vomito, [Così] lo stolto reitera la sua follia.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? [Vi è] maggiore speranza d'uno stolto che di lui.
13 The sluggard saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Il pigro dice: Il leopardo [è] in su la strada, Il leone [è] per le campagne.
14 [As] the door turneth upon its hinges, so doth the sluggard upon his bed.
[Come] l'uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così [si volge] il pigro sopra il suo letto.
15 The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it again to his mouth.
Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori [per recarsela] alla bocca.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza.
17 He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli [tocca], [È come] chi afferra un cane per gli orecchi.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
Quale [è] colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
Tale [è] colui [che] inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?
20 For lack of wood the fire goeth out: and where there is no whisperer, contention ceaseth.
Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi [son] rapportatori.
21 [As] coals are to hot embers, and wood to fire; so is a contentious man to inflame strife.
Il carbone [è] per [far] brace, e le legne per [far] fuoco; E l'uomo rissoso per accender contese.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre.
23 Fervent lips and a wicked heart are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross.
Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, [Son come] schiuma d'argento impiastrata sopra un testo.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
Chi odia s'infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;
25 When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart:
Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocch[è] egli ha sette scelleratezze nel cuore.
26 Though [his] hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shewed before the congregation.
L'odio si copre con inganno; [Ma] la sua malignità sarà palesata in piena raunanza.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso.
28 A lying tongue hateth those whom it hath wounded; and a flattering mouth worketh ruin.
La lingua bugiarda odia quelli ch'ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina.

< Proverbs 26 >