< Proverbs 25 >

1 These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
I ovo su prièe Solomunove koje sabraše ljudi Jezekije cara Judina.
2 It is the glory of God to conceal a thing: but the glory of kings is to search out a matter.
Slava je Božija skrivati stvar, a slava je carska istraživati stvar.
3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Visina nebu i dubina zemlji i srce carevima ne može se dosegnuti.
4 Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the finer:
Uzmi od srebra trosku, i izaæi æe livcu zaklad.
5 Take away the wicked [from] before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Uzmi bezbožnika ispred cara, i utvrdiæe se pravdom prijesto njegov.
6 Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
Ne velièaj se pred carem i ne staj na mjesto gdje stoje vlastelji.
7 For better is it that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.
Jer je bolje da ti se kaže: hodi gore, nego da te ponize pred knezom da vidiš svojim oèima.
8 Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Ne idi odmah da se preš, gledaj šta bi èinio napošljetku ako bi te osramotio bližnji tvoj.
9 Debate thy cause with thy neighbour [himself], and disclose not the secret of another:
Raspravi stvar svoju s bližnjim svojim, ali tuðe tajne ne otkrivaj,
10 Lest he that heareth it revile thee, and thine infamy turn not away.
Da te ne bi psovao ko èuje, i sramota tvoja da ne bi ostala na tebi.
11 A word fitly spoken is [like] apples of gold in baskets of silver.
Zlatne jabuke u srebrnijem sudima jesu zgodne rijeèi.
12 [As] an earring of gold, and an ornament of fine gold, [so is] a wise reprover upon an obedient ear.
Zlatna je grivna i nakit od najboljega zlata mudri karaè onome koji sluša.
13 As the cold of snow in the time of harvest, [so is] a faithful messenger to them that send him; for he refresheth the soul of his masters.
Vjeran je poslanik kao studen šnježna o žetvi onima koji ga pošlju, i rashlaðuje dušu svojim gospodarima.
14 [As] clouds and wind without rain, [so is] he that boasteth himself of his gifts falsely.
Ko se hvali darom lažnijem, on je kao oblaci i vjetar bez dažda.
15 By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Strpljenjem se ublažava knez, i mek jezik lomi kosti.
16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee; lest thou be filled therewith, and vomit it.
Kad naðeš med, jedi koliko ti je dosta, da ne bi najedavši ga se izbljuvao ga.
17 Let thy foot be seldom in thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and hate thee.
Rijetko neka ti noga stupa u kuæu bližnjega tvojega, da ne bi nasitivši se tebe omrzao na te.
18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
Ko god govori lažno svjedoèanstvo na bližnjega svojega, on je kao malj i maè i oštra strijela.
19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is [like] a broken tooth, and a foot out of joint.
Uzdanje je u nevjernika u nevolji zub slomljen i noga uganuta.
20 [As] one that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
Ko pjeva pjesme žalosnom srcu, on je kao onaj koji svlaèi haljinu na zimi, i kao ocat na salitru.
21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Ako je gladan nenavidnik tvoj, nahrani ga hljeba, i ako je žedan, napoj ga vode.
22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
Jer æeš živo ugljevlje zgrnuti na glavu njegovu, i Gospod æe ti platiti.
23 The north wind bringeth forth rain: so doth a backbiting tongue an angry countenance.
Sjeverni vjetar nosi dažd, a potajni jezik lice srdito.
24 It is better to dwell in the comer of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.
Bolje je sjedjeti u uglu od krova nego sa ženom svadljivom u kuæi zajednièkoj.
25 [As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Dobar je glas iz daljne zemlje kao studena voda žednoj duši.
26 [As] a troubled fountain, and a corrupted spring, [so is] a righteous man that giveth way before the wicked.
Pravednik koji pada pred bezbožnikom jest kao izvor nogama zamuæen i kao studenac pokvaren.
27 It is not good to eat much honey: so [for men] to search out their own glory is [not] glory.
Jesti mnogo meda nije dobro, i istraživati slavu nije slavno.
28 He whose spirit is without restraint is [like] a city that is broken down and hath no wall.
Ko nema vlasti nad duhom svojim, on je grad razvaljen bez zidova.

< Proverbs 25 >