< Numbers 33 >

1 These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
(Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians,
Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
6 And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.
E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
10 And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
11 And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
13 And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
14 And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
15 And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
18 And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
19 And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
21 And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
23 And they journeyed from Kehelathah, and pitched in mount Shepher.
E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
24 And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
25 And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
26 And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
27 And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
28 And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
29 And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
30 And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
31 And they journeyed from Moseroth, and pitch in Bene-jaakan.
E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbathah.
E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
34 And they journeyed from Jotbathah, and pitched in Abronah.
E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
35 And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
37 And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
40 And the Canaanite, the king of Arad, which dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
41 And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
42 And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
43 And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
44 And they journeyed from Oboth, and pitched in Iye-abarim, in the border of Moab.
E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
45 And they journeyed from Iyim, and pitched in Dibon-gad.
E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
49 And they pitched by Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein: for unto you have I given the land to possess it.
E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then shall those which ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
56 And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.
E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.

< Numbers 33 >