< Matthew 28 >

1 Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
Kwathi ekupheleni kwesabatha, emadabukakusa kusiya osukwini lokuqala lweviki, kwafika uMariya Magadalena, lomunye uMariya, ukuzabona ingcwaba.
2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.
Futhi khangela, kwaba khona ukuzamazama komhlaba okukhulu; ngoba ingilosi yeNkosi yehla ivela ezulwini, yasondela yagiqa ilitshe yalisusa emnyango, yahlala phezu kwalo.
3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:
Lokubonakala kwayo kwakunjengombane, lesembatho sayo sasimhlophe njengeliqhwa elikhithikileyo.
4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
Abalindi basebethuthumela ngokuyesaba, baba njengabafileyo.
5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which hath been crucified.
Kodwa ingilosi yaphendula yathi kwabesifazana: Lingesabi lina; ngoba ngiyazi ukuthi lidinga uJesu obebethelwe;
6 He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.
kakho lapha; ngoba uvukile, njengokutsho kwakhe; wozani libone indawo lapho iNkosi ebilele khona.
7 And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
Hambani masinyane litshele abafundi bakhe ukuthi uvukile kwabafileyo; njalo khangelani, uzalandulela ukuya eGalili; lizambona khona; khangelani, sengilitshelile.
8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
Basebephuma engcwabeni ngokuphangisa belokwesaba lentokozo enkulu, bagijima baya ukubikela abafundi bakhe.
9 And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.
Kwathi besiyatshela abafundi bakhe, futhi khangela, uJesu wabahlangabeza, wathi: Mpilo enhle! Basebesondela babamba inyawo zakhe, bamkhonza.
10 Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.
UJesu wasesithi kubo: Lingesabi; hambani, libikele abafowethu ukuthi baye eGalili, njalo bazangibona khona.
11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.
Kwathi sebehamba, khangela, abanye kubalindi baya emzini babikela abapristi abakhulu konke okwenzakeleyo.
12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
Sebebuthene labadala, benza icebo, banika abebutho imali enengi,
13 saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
besithi: Kalibokuthi: Abafundi bakhe beze ebusuku bameba silele thina.
14 And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and rid you of care.
Futhi uba lokhu kuzwakala kumbusi, thina sizamncenga, silenze lingabi senkathazweni.
15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, [and continueth] until this day.
Basebethatha imali benza njengalokhu ababekufundisiwe; lalelilizwi landa phakathi kwamaJuda kuze kube lamuhla.
16 But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.
Kwathi abafundi abalitshumi lanye baya eGalili, entabeni uJesu ayebalayele yona;
17 And when they saw him, they worshipped [him]: but some doubted.
sebembonile bamkhonza; kodwa abanye bathandabuza.
18 And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.
UJesu wasesondela wakhuluma labo, esithi: Wonke amandla aphiwe mina ezulwini lemhlabeni;
19 Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost:
ngakho hambani lenze izizwe zonke zibe ngabafundi, libabhabhathiza ebizweni likaYise leleNdodana lelikaMoya oNgcwele;
20 teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you alway, even unto the end of the world. (aiōn g165)
libafundisa ukugcina konke engililaye khona; futhi khangelani, mina ngilani insuku zonke kuze kube sekupheleni kwesikhathi. Ameni. (aiōn g165)

< Matthew 28 >