< Matthew 21 >

1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
I kad se približiše k Jerusalimu i doðoše u Vitfagu k Maslinskoj gori, onda Isus posla dva uèenika
2 saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me.
Govoreæi im: idite u selo što je prema vama, i odmah æete naæi magaricu privezanu i magare s njom: odriješite je i dovedite mi.
3 And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
I ako vam ko reèe što, kažite da oni trebaju Gospodu; i odmah æe ih poslati.
4 Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
A ovo je sve bilo da se zbude što je kazao prorok govoreæi:
5 Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.
Kažite kæeri Sionovoj: evo car tvoj ide tebi krotak, i jaše na magarcu, i magaretu sinu magarièinu.
6 And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,
I uèenici otidoše, i uèinivši kako im zapovjedi Isus
7 and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.
Dovedoše magaricu i magare, i metnuše na njih haljine svoje, i posadiše ga na njih.
8 And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.
A ljudi mnogi prostriješe haljine svoje po putu; a drugi rezahu granje od drveta i prostirahu po putu.
9 And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
A narod koji iðaše pred njim i za njim, vikaše govoreæi: Osana sinu Davidovu! Blagosloven koji ide u ime Gospodnje! Osana na visini!
10 And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?
I kad on uðe u Jerusalim, uzbuni se sav grad govoreæi: ko je to?
11 And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.
A narod govoraše: ovo je Isus prorok iz Nazareta Galilejskoga.
12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;
I uðe Isus u crkvu Božiju, i izgna sve koji prodavahu i kupovahu po crkvi, i ispremeta trpeze onijeh što mijenjahu novce, i klupe onijeh što prodavahu golubove.
13 and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.
I reèe im: u pismu stoji: dom moj dom molitve neka se zove; a vi naèiniste od njega peæinu hajduèku.
14 And the blind and the lame came to him in the temple: and he healed them.
I pristupiše k njemu hromi i slijepi u crkvi, i iscijeli ih.
15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,
A kad vidješe glavari sveštenièki i književnici èudesa što uèini, i djecu gdje vièu u crkvi i govore: Osana sinu Davidovu, rasrdiše se.
16 and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
I rekoše mu: èuješ li što ovi govore? A Isus reèe im: da! zar nijeste nikad èitali: iz usta male djece i koja sisaju naèinio si sebi hvalu?
17 And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
I ostavivši ih iziðe napolje iz grada u Vitaniju, i zanoæi ondje.
18 Now in the morning as he returned to the city, he hungered.
A ujutru vraæajuæi se u grad ogladnje.
19 And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. (aiōn g165)
I ugledavši smokvu jednu kraj puta doðe k njoj, i ne naðe ništa na njoj do lišæa sama, i reèe joj: da nikad na tebi ne bude roda dovijeka. I odmah usahnu smokva. (aiōn g165)
20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree immediately wither away?
I vidjevši to uèenici diviše se govoreæi: kako odmah usahnu smokva!
21 And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.
A Isus odgovarajuæi reèe im: zaista vam kažem: ako imate vjeru i ne posumnjate, ne samo smokveno uèiniæete, nego i gori ovoj ako reèete: digni se i baci se u more, biæe.
22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
I sve što uzištete u molitvi vjerujuæi, dobiæete.
23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
I kad doðe u crkvu i stade uèiti, pristupiše k njemu glavari sveštenièki i starješine narodne govoreæi: kakvom vlasti to èiniš? i ko ti dade vlast tu?
24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
A Isus odgovarajuæi reèe im: i ja æu vas upitati jednu rijeè, koju ako mi kažete, i ja æu vama kazati kakvom vlasti ovo èinim.
25 The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?
Krštenje Jovanovo otkuda bi? ili s neba, ili od ljudi? A oni pomišljavahu u sebi govoreæi: ako reèemo: s neba, reæi æe nam: zašto mu dakle ne vjerovaste?
26 But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
Ako li reèemo: od ljudi, bojimo se naroda; jer svi Jovana držahu za proroka.
27 And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
I odgovarajuæi Isusu rekoše: ne znamo. Reèe i on njima: ni ja vama neæu kazati kakvom vlasti ovo èinim.
28 But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in the vineyard.
Šta vam se èini? Èovjek neki imaše dva sina; i došavši k prvome reèe: sine! idi danas radi u vinogradu mome.
29 And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
A on odgovarajuæi reèe: neæu; a poslije se raskaja i otide.
30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not.
I pristupivši k drugome reèe tako. A on odgovarajuæi reèe: hoæu, gospodaru; i ne otide.
31 Whether of the twain did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
Koji je od ove dvojice ispunio volju oèinu? Rekoše mu: prvi. Reèe im Isus: zaista vam kažem da æe carinici i kurve prije vas uæi u carstvo Božije.
32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.
Jer doðe k vama Jovan putem pravednijem, i ne vjerovaste mu; a carinici i kurve vjerovaše mu; i vi pošto vidjeste to, ne raskajaste se da mu vjerujete.
33 Hear another parable: There was a man that was a householder, which planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
Drugu prièu èujte: bijaše èovjek domaæin koji posadi vinograd, i ogradi ga plotom, i iskopa u njemu pivnicu, i naèini kulu, i dade ga vinogradarima, i otide.
34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.
A kad se približi vrijeme rodovima, posla sluge svoje k vinogradarima da prime rodove njegove.
35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
I vinogradari pohvatavši sluge njegove jednoga izbiše, a jednoga ubiše, a jednoga zasuše kamenjem.
36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.
Opet posla druge sluge, više nego prije, i uèiniše im tako isto.
37 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
A potom posla k njima sina svojega govoreæi: postidjeæe se sina mojega.
38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
A vinogradari vidjevši sina rekoše meðu sobom: ovo je našljednik; hodite da ga ubijemo, i da nama ostane dostojanje njegovo.
39 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
I uhvatiše ga, pa izvedoše napolje iz vinograda, i ubiše.
40 When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?
Kad doðe dakle gospodar od vinograda šta æe uèiniti vinogradarima onijem?
41 They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
Rekoše mu: zloèince æe zlom smrti pomoriti; a vinograd daæe drugijem vinogradarima, koji æe mu davati rodove u svoje vrijeme.
42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner: This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?
Reèe im Isus: zar nijeste nikad èitali u pismu: kamen koji odbaciše zidari, onaj posta glava od ugla; to bi od Gospoda i divno je u vašijem oèima.
43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.
Zato vam kažem da æe se od vas uzeti carstvo Božije, i daæe se narodu koji njegove rodove donosi.
44 And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
I ko padne na ovaj kamen razbiæe se; a na koga on padne satræe ga.
45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.
I èuvši glavari sveštenièki i fariseji prièe njegove razumješe da za njih govori.
46 And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
I gledahu da ga uhvate, ali se pobojaše naroda, jer ga držahu za proroka.

< Matthew 21 >