< Matthew 10 >

1 And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness.
Zvino wakadanira kwaari vadzidzi vake gumi nevaviri, akavapa simba pamusoro pemweya yetsvina, kuti vaibudise nekuporesa denda rese neurwere hwese.
2 Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the [son] of Zebedee, and John his brother;
Zvino mazita evaapositori gumi nevaviri ndiwawa: Wekutanga, Simoni, anonzi Petro, naAndiriya munin'ina wake; Jakobho waZebhedhi, naJohwani munin'ina wake;
3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus;
Firipi, naBhatoromeo; Tomasi, naMatewu muteresi; Jakobho waArifiyo, naRebheu wainziwo Tadhiyo;
4 Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Simoni muKenani, naJudhasi Isikariyoti iyewo wakamutengesa.
5 These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into [any] way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:
Ava gumi nevaviri Jesu akavatuma, akavaraira, achiti: Musaenda munzira yevahedheni, musapinda muguta reVaSamaria;
6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
asi zvikuru muende kumakwai akarasika eimba yaIsraeri.
7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
Zvino pakufamba, muparidze muchiti: Ushe hwekumatenga hwaswedera.
8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely ye received, freely give.
Poresai vanorwara, natsai vane maperembudzi, mutsai vakafa, budisai madhimoni. Makagamuchira pachena, ipai pachena.
9 Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;
Musawana goridhe, kana sirivheri, kana ndarira mumabhanhire enyu,
10 no wallet for [your] journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the labourer is worthy of his food.
kana homwe yerwendo, kana nguvo refu mbiri, kana manyatera, kana tsvimbo; nokuti mushandi wakafanira kudya kwake.
11 And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.
Muguta ripi neripi kana mumusha wamunopinda, bvunzai kuti ndiani mauri wakafanira, mugarepo, kusvikira muchibva.
12 And as ye enter into the house, salute it.
Zvino kana muchipinda muimba, muikwazise.
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
Uye kana imba yakafanira, rugare rwenyu ngaruuye pamusoro payo; asi kana isingafaniri, rugare rwenyu ngarudzokere kwamuri.
14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.
Uye ani nani usingakugamuchiriyi, kana kuteerera mashoko enyu, kana muchibuda paimba iyo kana paguta iro, zuzai guruva retsoka dzenyu.
15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zvichava nani kunyika yeSodhoma neyeGomora nezuva rekutongwa kupfuura guta iro.
16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
Tarirai, ini ndinokutumai semakwai pakati pemapumhi; naizvozvo chenjerai senyoka, mururame senjiva.
17 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you;
Asi svinurirai vanhu; nokuti vachakukumikidzai kumatare emakurukota, uye vachakurovai netyava mumasinagoge avo;
18 yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
zvino muchauiswawo pamberi pevatungamiriri nemadzimambo nekuda kwangu, huve uchapupu kwavari nekuvahedheni.
19 But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.
Asi kana vachikukumikidzai, musafunganya kuti muchataura sei kana chii; nokuti muchapiwa nenguva iyo chamuchataura.
20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
Nokuti hamusi imwi munotaura, asi Mweya waBaba venyu anotaura mamuri.
21 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
Mwanakomana wamai achakumikidza mwanakomana wamai kurufu, nababa mwana; uye vana vachamukira vabereki nekuvauraya.
22 And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
Uye muchavengwa nevese nekuda kwezita rangu; asi anotsungirira kusvika pakuguma, ndiye achaponeswa.
23 But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.
Asi kana vachikushushai muguta iri, tizirai kune rimwe; nokuti zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Hamungatongopedzi maguta aIsraeri, kusvikira Mwanakomana wemunhu asvika.
24 A disciple is not above his master, nor a servant above his lord.
Mudzidzi haasi pamusoro pemudzidzisi, kana muranda pamusoro paishe wake.
25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more [shall they call] them of his household!
Zvakaringanira mudzidzi kuti ave semudzidzisi wake, nemuranda saishe wake. Kana vaidza Ishe weimba kuti Bheerizebhuri, vachadaro zvikuru sei veimba yake!
26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
Naizvozvo musavatya; nokuti hakuna chakafukidzwa chisingazobvundunurwi, kana chakavanzika chisingazozikanwi.
27 What I tell you in the darkness, speak ye in the light: and what ye hear in the ear, proclaim upon the housetops.
Zvandinokuudzai murima, taurai pachiedza, nezvamunonzwa munzeve, paridzirai pamusoro pematenga edzimba.
28 And be not afraid of them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. (Geenna g1067)
Uye musatya vanouraya muviri, asi havagoni kuuraya mweya; asi mutye zvikuru uyo anogona kuparadza zvese mweya nemuviri mugehena. (Geenna g1067)
29 Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father:
Ko tushiri tuviri hatutengeswi nekobiri here? Asi kamwe kadzo hakangawiri pasi kunze kwekuda kwaBaba venyu.
30 but the very hairs of your head are all numbered.
Asi nevhudzi remusoro wenyu rakaverengwa rese.
31 Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows.
Naizvozvo musatya, imwi munopfuura tushiri tuzhinji.
32 Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father which is in heaven.
Naizvozvo umwe neumwe achandibvuma pamberi pevanhu, ini ndichamubvumawo pamberi paBaba vangu vari kumatenga.
33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
Asi ani nani anondiramba pamberi pevanhu, neni ndichamuramba pamberi paBaba vangu vari kumatenga.
34 Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.
Musafunga kuti ndakauya kuzoisa rugare panyika; handina kuuya kuzoisa rugare, asi munondo.
35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:
Nokuti ndakauya kuzopesanisa munhu nababa vake, nemukunda namai vake, nemuroora navamwene vake;
36 and a man’s foes [shall be] they of his own household.
nevavengi vemunhu ndeveimba yake.
37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
Anoda baba kana mai kupfuura ini haana kufanira ini; neanoda mwanakomana kana mukunda kupfuura ini haana kufanira ini;
38 And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
uye asingatori muchinjikwa wake akanditevera, haana kufanira ini.
39 He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it.
Anowana mweya wake acharasikirwa nawo; asi anorasikirwa nemweya wake nekuda kwangu achauwana.
40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
Uyo anogamuchira imwi anogamuchira ini; neanogamuchira ini anogamuchira iye wakandituma.
41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
Anogamuchira muporofita muzita remuporofita achawana mubairo wemuporofita; neanogamuchira wakarurama muzita rewakarurama achawana mubairo wewakarurama.
42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
Uye ani nani anonwisa umwe wevadiki ava mukombe chete wemvura inotonhorera muzita remudzidzi, zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Haangatongorasikirwi nemubairo wake.

< Matthew 10 >