< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Почин євангелиї Ісуса Христа, Сина Божого,
2 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;
як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.
3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.
4 John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів.
5 And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
І виходила до него вся сторона Юдейська й Єрусалимцї, й хрестились від него всї в ріці Йордані, сповідаючи гріхи свої.
6 And John was clothed with camel’s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй, а їв сарану та дикий мед;
7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
і проповідував, глаголючи: Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною; у Него недостоєн я, нахилившись, розвязати ремінь обувя Його.
8 I baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
Я хрестив вас водою, Він же хрестите ме вас Духом сьвятим.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йордані.
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него.
11 And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав: ,
12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
І зараз Дух випровадив Його в пустиню.
13 And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
І був там у пустиш днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми, й ангели служили Йому.
14 Now after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
Як же видано Йоана, прийшов Ісус у Галилею, проповідуючи євангелию царства Божого,
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию.
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea: for they were fishers.
Ходячи ж понад морем Галилейським, побачив Симона та Андрея, брата його, як вони закидали невід у море; були бо рибалки.
17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
І рече до них Ісус: Ійдїть слїдом за мною, то зроблю, що станетесь ловцями людей.
18 And straightway they left the nets, and followed him.
І, зараз покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
19 And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
І, відійшовши трохи дальше звідтіля, побачив Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, так само в човні, налагоджуючих неводи.
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
І зараз покликав Їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човні з наймитами, пійшли слїдом за Ним.
21 And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
І приходять у Капернаум; і зараз субітнього дня, увійшовши в школу, навчав.
22 And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
І дивувались наукою Його, навчав бо їх яко маючий власть, а не як письменники.
23 And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
І був у них у школї чоловік з духом нечистим; і закричав,
24 saying, What have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
кажучи: Остав! що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов єси погубити нас? Знаю Тебе, хто єси: Сьвятий Божий.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.
26 And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
І полякались усї так, що питали один в одного, говорячи; Що се таке? що се за Наука така нова? що по власти й духам нечистим повелїває, і слухають Його?
28 And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
І розійшлась чутка про Него зараз по всій околиці Галилейській.
29 And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
І зараз, із школи вийшовши, пійшли в господу Симона та Андрея, з Яковом та Йоаном.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
Теща ж Симонова лежала в пропасниці, й зараз кажуть Йому про неї.
31 and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with devils.
Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих.
33 And all the city was gathered together at the door.
І ввесь город зібрав ся до дверей.
34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many devils; and he suffered not the devils to speak, because they knew him.
І сцїлив многих недужих на всякі болестї, і бісів многих вигнав; і не дозволяв говорити бісам, бо вони знали Його.
35 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце. й там молив ся.
36 And Simon and they that were with him followed after him;
І пустились за Ним Симон і ті що з ним.
37 and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
І, знайшовши Його, кажуть Йому: Що всї шукають Тебе.
38 And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
І рече до них: Ходімо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я.
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out devils.
І проповідував по шкодах їх скрізь по всїй Галилеї, і виганяв біси.
40 And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
І приходить до Него прокажений, і благаючи Його, впавши на коліна перед Ним, каже до Него: Коли хочеш, зможеш мене очистити.
41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись.
42 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся.
43 And he strictly charged him, and straightway sent him out,
І, заказавши йому, зараз відослав його,
44 and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
і рече до него: Гледи ж, нікому нічого не кажи, а йди, покажись священникові, і принеси за очищеннє твоє, що повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
45 But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Він же, вийшовши, почав проповідувати багато, й ширити кругом чутку; так, що Він не міг уже явно ввійти в город, а пробував осторонь у пустих місцях; і приходили до Него звідусюди.

< Mark 1 >