< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,
2 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;
wie geschrieben stehet in den Propheten: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir!
3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, machet seine Steige richtig!
4 John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
5 And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
6 And John was clothed with camel’s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig.
7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
8 I baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
Und es begab sich zu derselbigen Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleichwie eine Taube herab kommen auf ihn.
11 And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
Und bald trieb ihn der Geist in die Wüste.
13 And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
Und war allda in der Wüste vierzig Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dieneten ihm.
14 Now after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
Nachdem aber Johannes überantwortet ward, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeikommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea: for they were fishers.
Da er aber an dem Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach! Ich will euch zu Menschenfischern machen.
18 And straightway they left the nets, and followed him.
Alsbald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.
19 And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
Und da er von dannen ein wenig fürbaß ging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und bald rief er sie.
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgeten ihm nach.
21 And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Und sie gingen gen Kapernaum; und bald an den Sabbaten ging er in die Schule und lehrete.
22 And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrete gewaltiglich und nicht wie die Schriftgelehrten.
23 And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen mit einem unsaubern Geist, der schrie
24 saying, What have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist kommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist, der Heilige Gottes.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Und Jesus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
26 And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebeut mit Gewalt den unsaubern Geistern, und sie gehorchen ihm.
28 And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
Und sein Gerücht erscholl bald umher in die Grenze Galiläas.
29 And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Und sie gingen bald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
Und die Schwieger Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
31 and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie bald, und sie dienete ihnen.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with devils.
Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
33 And all the city was gathered together at the door.
Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.
34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many devils; and he suffered not the devils to speak, because they knew him.
Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden; denn sie kannten ihn.
35 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
Und des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
36 And Simon and they that were with him followed after him;
Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eileten ihm nach.
37 and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann suchet dich.
38 And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich kommen.
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out devils.
Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.
40 And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, knieete vor ihm und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.
41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
Und es jammerte Jesum und reckte die Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget!
42 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
43 And he strictly charged him, and straightway sent him out,
Und Jesus bedräuete ihn und trieb ihn alsbald von sich
44 and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand nichts sagest, sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.
45 But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Er aber, da er hinauskam, hub er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen, sondern er war draußen in den wüsten Örtern. Und sie kamen zu ihm von allen Enden.

< Mark 1 >