< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
In prišli so preko, na drugo stran morja, v deželo Géračanov.
2 And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
In ko je prišel z ladje, ga je takoj srečal tisti iz grobnic, človek z nečistim duhom,
3 who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
ki je imel svoje prebivališče med grobnicami; in noben človek ga ni mogel zvezati, ne, niti z verigami ne,
4 because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
zato ker je bil pogosto zvezan z okovi in verigami, pa je verige potrgal narazen in okove razbil na koščke; niti ga noben človek ni mogel obvladati.
5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
In vedno, ponoči in podnevi, je bil po gorah ter v grobnicah in kričal ter samega sebe rezal s kamni.
6 And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
Toda ko je od daleč zagledal Jezusa, je stekel in ga oboževal
7 and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
in z močnim glasom zakričal ter rekel: »Kaj imam opraviti s teboj, Jezus, ti Sin najvišjega Boga? Zaklinjam te pri Bogu, da me ne mučiš.«
8 For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
Kajti rekel mu je: »Pridi ven iz človeka, ti nečisti duh.«
9 And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.
In vprašal ga je: »Kakšno je tvoje ime?« On pa je odgovoril, rekoč: »Moje ime je Legija, ker nas je veliko.«
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
In zelo ga je rotil, da jih ne bi poslal proč, ven iz dežele.
11 Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
Tam je bila torej, blizu gorá, velika čreda svinj, ki so se pasle.
12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
In vsi hudiči so ga rotili, rekoč: »Pošlji nas v svinje, da bomo lahko vstopili vanje.«
13 And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were choked in the sea.
Jezus jim je nemudoma dal dovoljenje. In nečisti duhovi so odšli ven ter vstopili v svinje, in čreda je silovito stekla navzdol po strmini v morje (bilo jih je okoli dva tisoč) in so se zadušile v morju.
14 And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
In tisti, ki so pasli svinje, so pobegnili in to povedali v mestu in na deželi. In ti so odšli, da vidijo, kaj je bilo to, kar se je zgodilo.
15 And they come to Jesus, and behold him that was possessed with devils sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid.
In prišli so k Jezusu ter zagledali tega, ki je bil obseden s hudičem in imel legijo, kako je sedel oblečen in pri zdravi pameti; in bili so prestrašeni.
16 And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with devils, and concerning the swine.
Tisti, ki so to videli, so jim povedali, kako se je pripetilo temu, ki je bil obseden s hudičem in tudi glede svinj.
17 And they began to beseech him to depart from their borders.
In začeli so ga prositi, naj odide iz njihovih krajev.
18 And as he was entering into the boat, he that had been possessed with devils besought him that he might be with him.
Ko je prišel na ladjo, ga je ta, ki je bil obseden s hudičem, prosil, da bi bil lahko z njim.
19 And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee.
Vendar mu Jezus ni dovolil, temveč mu reče: »Pojdi domov k svojim prijateljem in jim povej, kako velike stvari je Gospod storil zate in je imel sočutje do tebe.«
20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
In ta je odšel ter v Deseteromestju začel razglašati, kako velike stvari je Jezus storil zanj, in vsi ljudje so se čudili.
21 And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him: and he was by the sea.
Ko je Jezus z ladjo ponovno prešel na drugo stran, se je k njemu zbralo mnogo ljudi; bil pa je blizu morja.
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
In glej, prihajal je eden izmed predstojnikov sinagoge, Jaír po imenu; in ko ga je ta zagledal, je padel k njegovim stopalom
23 and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
in ga silno rotil, rekoč: »Moja majhna hčerka leži na točki smrti. Prosim te, pridi in nanjo položi svoje roke, da bo lahko ozdravljena in da bo živela.«
24 And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
In Jezus je odšel z njim in sledilo mu je veliko ljudi ter pritiskalo nanj.
25 And a woman, which had an issue of blood twelve years,
In neka ženska, ki je imela dvanajst let težavo s krvjo
26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
in je od mnogih zdravnikov pretrpela mnoge stvari in porabila vse, kar je imela, pa se ni nič izboljšalo, temveč raje postalo huje,
27 having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
je, ko je slišala o Jezusu, prišla v gnečo za njim in se dotaknila njegove obleke.
28 For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
Kajti rekla je: »Če se lahko samo dotaknem njegovih oblek, bom zdrava.«
29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
In studenec njene krvi je bil nemudoma posušen; in v svojem telesu je začutila, da je bila ozdravljena od te nadloge.
30 And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
Jezus pa je v sebi takoj vedel, da je iz njega odšla moč, se v gneči obrnil in rekel: »Kdo se je dotaknil mojih oblačil?«
31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
Njegovi učenci pa so mu rekli: »Množico vidiš, ki pritiska nate, pa praviš: ›Kdo se me je dotaknil?‹«
32 And he looked round about to see her that had done this thing.
Pogledal je naokoli, da bi videl tisto, ki je storila to stvar.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Toda ženska, prestrašena in trepetajoča, ker je vedela, kaj se je v njej zgodilo, je pristopila in padla dol pred njim ter mu povedala vso resnico.
34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
In rekel ji je: »Hči, tvoja vera te je naredila zdravo; pojdi v miru in bodi ozdravljena od svoje nadloge.«
35 While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue’s [house], saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
Medtem ko je še govoril, je od hiše predstojnika sinagoge prišel nekdo, ki je rekel: »Tvoja hči je mrtva, zakaj še vedno vznemirjaš Učitelja?«
36 But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
Brž ko je Jezus slišal besedo, ki je bila izgovorjena, reče predstojniku sinagoge: »Ne boj se, samo veruj.«
37 And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
In nobenemu človeku ni dovolil, da mu sledi, razen Petru in Jakobu in Janezu, Jakobovemu bratu.
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly.
In pride v hišo predstojnika sinagoge in vidi hrup ter te, ki so jokali in silno tarnali.
39 And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
In ko je vstopil, jim reče: »Zakaj delate ta trušč in jok? Gospodična ni mrtva, temveč spi.«
40 And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
In smejali so se mu do norčevanja. Toda ko jih je vse postavil ven, vzame očeta in mater od gospodične in te, ki so bili z njim in vstopi tja, kjer je ležala gospodična.
41 And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
In gospodično je prijel za roko ter ji rekel: »Talíta kumi, « kar je prevedeno: »Gospodična, « rečem ti, »vstani.«
42 And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
In gospodična je nemudoma vstala ter hodila, kajti bila je stara dvanajst let. Oni pa so bili osupli z veliko osuplostjo.
43 And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat.
In strogo jim je naročil, naj noben človek ne izve za to; in velel je, da naj ji bo nekaj dano za jesti.

< Mark 5 >