< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had his hand withered.
I uðe opet u zbornicu, i ondje bješe èovjek sa suhom rukom.
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
I motrahu za njim neæe li ga u subotu iscijeliti da ga okrive.
3 And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
I reèe èovjeku sa suhom rukom: stani na srijedu.
4 And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
I reèe im: valja li u subotu dobro èiniti ili zlo èiniti? dušu održati, ili pogubiti? A oni muèahu.
5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored.
I pogledavši na njih s gnjevom od žalosti što su im onako srca odrvenila reèe èovjeku: pruži ruku svoju. I pruži; i posta ruka zdrava kao i druga.
6 And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
I izišavši fariseji odmah uèiniše za njega vijeæu s Irodovcima kako bi ga pogubili.
7 And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed: and from Judaea,
A Isus otide s uèenicima svojijem k moru; i mnogi narod iz Galileje ide za njim i iz Judeje;
8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
I iz Jerusalima i iz Idumeje i ispreko Jordana i od Tira i Sidona mnoštvo veliko èuvši šta on èini doðe k njemu.
9 And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
I reèe uèenicima svojijem da bude laða u njega gotova zbog naroda, da mu ne dosaðuje.
10 for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
Jer mnoge iscijeli tako da navaljivahu na njega koji bijahu nakaženi bolestima da ga se dotaknu.
11 And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
I dusi neèisti kad ga viðahu, pripadahu k njemu i vikahu govoreæi: ti si sin Božij.
12 And he charged them much that they should not make him known.
I mnogo im prijeæaše da ga ne prokažu.
13 And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would: and they went unto him.
I iziðoše na goru, i dozva koje on šæaše; i doðoše mu.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
I postavi dvanaestoricu da budu s njim, i da ih pošilje da propovijedaju,
15 and to have authority to cast out devils:
I da imaju vlast da iscjeljuju od bolesti, i da izgone ðavole:
16 and Simon he surnamed Peter;
Prvoga Simona, i nadjede mu ime Petar;
17 and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
I Jakova Zevedejeva i Jovana brata Jakovljeva, i nadjede im imena Voanerges, koje znaèi sinovi gromovi;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
I Andriju i Filipa i Vartolomija i Mateja i Tomu i Jakova Alfejeva i Tadiju i Simona Kananita,
19 and Judas Iscariot, which also betrayed him. And he cometh into a house.
I Judu Iskariotskoga, koji ga i izdade.
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
I doðoše u kuæu, i sabra se opet narod da ne mogahu ni hljeba jesti.
21 And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
I èuvši to rod njegov iziðoše da ga uhvate; jer govorahu da je izvan sebe.
22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the devils casteth he out the devils.
A književnici koji bijahu sišli iz Jerusalima govorahu: u njemu je Veelzevul; i: on pomoæu kneza ðavolskoga izgoni ðavole.
23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
I dozvavši ih govoraše im u prièama: kako može sotona sotonu izgoniti?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
I ako se carstvo samo po sebi razdijeli, ne može ostati carstvo ono;
25 And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.
I ako se dom sam po sebi razdijeli, ne može ostati dom onaj;
26 And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
I ako sotona ustane sam na se i razdijeli se, ne može ostati, nego æe propasti.
27 But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]; and then he will spoil his house.
Niko ne može pokuæstvo jakoga, ušavši u kuæu njegovu, oteti ako najprije jakoga ne sveže: i onda æe kuæu njegovu oplijeniti.
28 Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Zaista vam kažem: svi grijesi oprostiæe se sinovima èovjeèijim, i huljenja na Boga, makar kakova bila:
29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin: (aiōn g165, aiōnios g166)
A koji pohuli na Duha svetoga nema oproštenja vavijek, nego je kriv vjeènome sudu. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 because they said, He hath an unclean spirit.
Jer govorahu: u njemu je neèisti duh.
31 And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
I doðe mati njegova i braæa njegova, i stojeæi napolju poslaše k njemu da ga zovu.
32 And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
I sjeðaše narod oko njega. I rekoše mu: eto mati tvoja i braæa tvoja i sestre tvoje napolju pitaju za te.
33 And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
I odgovori im govoreæi: ko je mati moja ili braæa moja?
34 And looking round on them which sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
I pogledavši oko sebe na narod koji sjeðaše reèe: evo mati moja i braæa moja.
35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
Jer ko izvrši volju Božiju onaj je brat moj i sestra moja i mati moja.

< Mark 3 >