< Mark 15 >

1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.
3 And the chief priests accused him of many things.
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
4 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
О Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
5 But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled.
Но Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.
6 Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
А на всеки празник той им пущаше по един затворник, когото биха поискали.
7 And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
А в онова време имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.
8 And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
И народът се изкачи и почна да иска от Пилата да им направи, каквото имаше обичай да прави.
9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
(понеже видя, че главните свещеници от завист бяха Го предали).
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
Но главните свещеници подбудиха народа да искат по-добре да им пусне Варава.
12 And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
Пилат пак в отговор им рече: Тогава какво да направя с Този, Когото наричате Юдейски цар?
13 And they cried out again, Crucify him.
А те пак изкрещяха: Разпни Го!
14 And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни го!
15 And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Тогава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.
16 And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.
17 And they clothe him with purple, and plaiting a crown of thorns, they put it on him;
И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни, та го положиха на главата Му.
18 and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
и почнаха да Го поздравяват със: Здравей, царю Юдейски!
19 And they smote his head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки, кланяха Му се.
20 And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата мантия и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.
21 And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александра и Руфа, който минаваше на връщане от нива.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
И завеждат Исуса на мястото Голгота, което значи лобно място.
23 And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.
24 And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
А беше третият час, когато Го разпнаха.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
А надписът на обвинението Му бе написан така: Юдейският Цар.
27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.
[И се изпълни писанието, което казва: "И с беззаконните се числи"].
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма, и за три дни го пак съграждаш,
30 save thyself, and come down from the cross.
спаси Себе Си и слез от кръста.
31 In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
Подобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха помежду си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
Христос Израилевият цар, нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, трая до деветия час.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
И на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои, Лама Савахтани?" което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.
36 And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
И един се завтече, натопи гъба в оцет, надяна я на тръст, и Му даде да пие, като казваше: Оставете! Да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.
37 And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
А Исус, като издаде силен глас, издъхна.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
И завесата на храма се раздра на две, отгоре до долу.
39 And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така [извика и] издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.
40 And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem.
които, когато беше в Галилея, вървяха подир Исуса и Му служеха; имаше и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим.
42 And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден, сиреч, срещу събота,
43 there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honourable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам ожидаше Божието царство, и осмели се да влезе при Пилата и да поиска Исусовото тяло.
44 And Pilate marveled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв.
45 And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Йосифа.
46 And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата.
47 And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.
А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.

< Mark 15 >