< Mark 14 >

1 Now after two days was [the feast of] the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtilty, and kill him:
Kwathi emva kwensuku ezimbili kwaba khona iphasika lomkhosi wesinkwa esingelamvubelo; abapristi abakhulu lababhali basebedinga ukuthi bangambamba njani ngobuqili bambulale;
2 for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
kodwa bathi: Kungabi ngomkhosi, hlezi kube lesiphithiphithi sabantu.
3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of spikenard very costly; [and] she brake the cruse, and poured it over his head.
Kwathi eseBethani, endlini kaSimoni umlephero, ehlezi ekudleni, kwafika owesifazana ephethe umfuma we-alibasta wamagcobo awenadi uqobo aligugu elikhulu; wasephahlaza umfuma we-alibasta, wawathela ekhanda lakhe.
4 But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose hath this waste of the ointment been made?
Kwakukhona abanye abathukuthelayo ngaphakathi kwabo, besithi: Kwenzelwani ukumotshwa kwalamagcobo?
5 For this ointment might have been sold for above three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her.
Ngoba la abengathengiswa ngemali edlula odenariyo abangamakhulu amathathu, besekunikwa abayanga. Basebemsola.
6 But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Kodwa uJesu wathi: Myekeleni; limhluphelani? Wenze umsebenzi omuhle kimi.
7 For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always.
Ngoba abayanga lihlala lilabo, futhi uba lithanda lingabenzela okuhle; kodwa mina kalihlali lilami.
8 She hath done what she could: she hath anointed my body aforehand for the burying.
Yena wenzile abengakwenza; uqalile ngaphambili ukuwugcobela ukungcwatshwa umzimba wami.
9 And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
Ngiqinisile ngithi kini: Loba ngaphi emhlabeni wonke lapho okuzatshunyayelwa khona lelivangeli, lalokhu akwenzileyo kuzakhulunywa ngakho kube yisikhumbuzo ngaye.
10 And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.
UJudasi Iskariyothi, omunye wabalitshumi lambili, wasesiya kubapristi abakhulu, ukuze amnikele kubo.
11 And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [unto them].
Futhi sebezwile bathokoza, bathembisa ukumnika imali; wasedinga ukuthi angamnikela njani kuhle.
12 And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?
Kwathi ngosuku lokuqala lwesinkwa esingelamvubelo, ababehlaba ngalo iphasika, abafundi bakhe bathi kuye: Uthanda ukuthi siyelungisa ngaphi ukuze udle iphasika?
13 And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
Wasethuma ababili kubafundi bakhe, wathi kubo: Hambani liye emzini, njalo umuntu uzahlangana lani ethwele imbiza yamanzi; limlandele,
14 and wheresoever he shall enter in, say to the goodman of the house, The Master saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
njalo loba kungaphi azangena khona, kalibokuthi kumninindlu: UMfundisi uthi: Ingaphi indlu yezihambi, lapho engingadlela khona iphasika labafundi bami?
15 And he will himself shew you a large upper room furnished [and] ready: and there make ready for us.
Futhi yena uzalitshengisa indlu enkulu ephezulu eyendlelweyo elungisiweyo; silungiseleni khona.
16 And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Abafundi bakhe basebephuma, bangena emzini, bathola kunjengokutsho kwakhe kubo; basebelungisa iphasika.
17 And when it was evening he cometh with the twelve.
Kwathi sekukusihlwa wafika labalitshumi lambili.
18 And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me.
Sebehlezi besidla, uJesu wathi: Ngiqinisile ngithi kini: Omunye wenu, odla lami, uzanginikela.
19 They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?
Basebeqala ukudabuka, bathi kuye ngamunye ngamunye: Ayisimi, akunjalo yini? Lomunye: Ayisimi, akunjalo yini?
20 And he said unto them, [It is] one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
Kodwa waphendula wathi kubo: Ngomunye wabalitshumi lambili, otsheba kanye lami emganwini.
21 For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
Sibili iNdodana yomuntu ihamba, njengokulotshiweyo ngayo; kodwa maye kulowomuntu enikelwa nguye iNdodana yomuntu! Bekungakuhle kuye aluba lowomuntu wayengazalwanga.
22 And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.
Kwathi besidla, uJesu wathatha isinkwa, wasibusisa wasihlephula, wabanika, wathi: Thathani, lidle; lokhu kungumzimba wami.
23 And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
Wasethatha inkezo, esebongile wabanika; basebenatha kuyo bonke.
24 And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is shed for many.
Wasesithi kubo: Leli ligazi lami, elesivumelwano esitsha, elichithelwa abanengi.
25 Verily I say unto you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
Ngiqinisile ngithi kini: Angisayikunatha okwesithelo sevini, kuze kufike lolosuku engizasinatha ngalo sisitsha embusweni kaNkulunkulu.
26 And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
Kwathi sebehlabele ingoma yokudumisa baphuma baya entabeni yeMihlwathi.
27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
UJesu wasesithi kubo: Lonke lizakhubeka ngami ngalobubusuku; ngoba kulotshiwe ukuthi: Ngizatshaya umelusi, izimvu besezihlakazeka.
28 Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.
Kodwa emva kokuvuswa kwami, ngizalandulela ukuya eGalili.
29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
Kodwa uPetro wathi kuye: Lanxa bonke bezakhubeka, kodwa hatshi mina.
30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou today, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
UJesu wasesithi kuye: Ngiqinisile ngithi kuwe: Lamuhla ngalobubusuku, lingakakhali kabili iqhude, uzangiphika kathathu.
31 But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
Kodwa waqinisa ngamandla esithi: Loba kudingeka ngife lawe, angisoze ngikuphike. Basebesitsho njalo labo bonke.
32 And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
Basebefika endaweni ebizo layo yiGetsemane; wasesithi kubafundi bakhe: Hlalani phansi lapha, ngisayakhuleka.
33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
Wasethatha kanye laye uPetro loJakobe loJohane, waseqala ukudatshulwa sibili lokukhathazeka kakhulu.
34 And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.
Wasesithi kubo: Umphefumulo wami udabukile kakhulu kuze kube sekufeni; hlalani lapha lilinde.
35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
Waseqhubeka ibangana, wawela emhlabathini, wakhuleka ukuthi, uba kungenzeka, kudlule kuye lelihola.
36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
Wasesithi: Abha, Baba, zonke izinto ziyenzeka kuwe. Susa linkezo kimi; kodwa kungabi yikuthi ngithandani mina, kodwa kube yikuthi uthandani wena.
37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?
Wasesiza, wabafica belele, wathi kuPetro: Simoni, ulele yini? Ubungelinde yini ihola libe linye?
38 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Lindani likhuleke, ukuze lingangeni ekulingweni. Umoya uyavuma-ke, kodwa inyama ibuthakathaka.
39 And again he went away, and prayed, saying the same words.
Wasebuya wahamba wayakhuleka, esitsho wona lawomazwi.
40 And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they wist not what to answer him.
Wasebuya wabafica futhi belele; ngoba amehlo abo ayenzima, kodwa babengazi ukuthi bazamphendula bathini.
41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Wasesiza ngokwesithathu, wathi kubo: Qhubekani-ke lilele, liphumule. Kwanele; ihola selifikile; khangelani, iNdodana yomuntu iyanikelwa ezandleni zezoni.
42 Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.
Sukumani, sihambe; khangelani, onginikelayo useduze.
43 And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
Kwathi esakhuluma, wahle wafika uJudasi, omunye wabalitshumi lambili, njalo elexuku elikhulu elilezinkemba lezinduku, livela kubapristi abakhulu lababhali labadala.
44 Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
Lomnikelayo wayebanike isiboniso, esithi: Lowo engizamanga, nguye; limbambe, limqhube limqinise.
45 And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
Esefikile, wahle wasondela kuye wathi: Rabi, Rabi! Wasemanga.
46 And they laid hands on him, and took him.
Basebemdumela, bambamba.
47 But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
Lomunye kwababemi khona wakhokha inkemba wagadla inceku yompristi omkhulu, waquma indlebe yayo.
48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?
UJesu wasephendula wathi kubo: Liphume njengokuyamelana lomphangi yini lilezinkemba lezinduku ukuzangibamba?
49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled.
Bengilani insuku ngensuku ethempelini ngifundisa, kodwa kalingibambanga - kodwa ukuze kugcwaliseke imibhalo.
50 And they all left him, and fled.
Bonke basebemtshiya babaleka.
51 And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body]: and they lay hold on him;
Lejaha elithile lamlandela, lembethe ilembu elicolekileyo emzimbeni onqunu. Aselibamba amajaha;
52 but he left the linen cloth, and fled naked.
laselitshiya ilembu elicolekileyo lababalekela linqunu.
53 And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
Basebemqhuba uJesu bamusa kumpristi omkhulu; basebebuthana kuye abapristi abakhulu bonke labadala lababhali.
54 And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light [of the fire].
UPetro wasemlandela ekhatshana waze waba phakathi kweguma lompristi omkhulu; wayehlezi kanye lezinceku, esotha umlilo.
55 Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.
Labapristi abakhulu lomphakathi wonke badinga ubufakazi ngoJesu, ukuze bambulale; kodwa kababutholanga.
56 For many bare false witness against him, and their witness agreed not together.
Ngoba abanengi bafakaza amanga ngaye, kodwa lobubufakazi kabuvumelananga.
57 And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
Kwasekusukuma abanye bafakaza amanga amelana laye besithi:
58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.
Thina samuzwa esithi: Mina ngizadiliza lelithempeli elenziwe ngezandla, njalo ngakhe elinye elingenziwanga ngezandla ngensuku ezintathu.
59 And not even so did their witness agree together.
Loba kunjalo ubufakazi babo kabuvumelananga.
60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Kwasekusukuma umpristi omkhulu phakathi kwabo wambuza uJesu, esithi: Kawuphenduli lutho yini? Bafakazani laba okumelana lawe?
61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
Kodwa wathula, kaphendulanga lutho. Umpristi omkhulu wabuya wambuza, wathi kuye: Wena unguKristu, iNdodana yoBusisiweyo yini?
62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
UJesu wasesithi: Mina nginguye. Njalo lizabona iNdodana yomuntu ihlezi ngakwesokunene samandla, isiza ngamayezi ezulu.
63 And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses?
Umpristi omkhulu wasedabula izembatho zakhe wathi: Sisaswelelani abafakazi?
64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
Liyizwile inhlamba; licabangani? Bonke basebemlahla ukuthi ulecala lokufa.
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.
Abanye basebeqala ukumkhafulela amathe, lokumgubuzela ubuso, lokumdutshuza, lokuthi kuye: Profetha! Izinceku zasezimwakala.
66 And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;
UPetro esegumeni ngaphansi, kwafika enye yezincekukazi zompristi omkhulu;
67 and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus.
isibona uPetro esotha, yamkhangela yathi: Lawe ubulomNazaretha, uJesu.
68 But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
Kodwa waphika, wathi: Kangikwazi, futhi kangikuqedisisi okutshoyo. Wasephuma phandle, waya entubeni; laselikhala iqhude.
69 And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them.
Njalo incekukazi encane yabuya yambona, yaqala ukutsho kwababemi khona ukuthi: Lo ungomunye wabo.
70 But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, Of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilaean.
Kodwa wabuya waphika. Kwathi emva kwesikhatshana futhi labo ababemi khona bathi kuPetro: Ngeqiniso ungomunye wabo; ngoba lawe ungumGalili, lolimi lwakho luyavumelana.
71 But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
Waseqala ukuqalekisa lokufunga esithi: Kangimazi lumuntu elimtshoyo.
72 And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
Iqhude laselikhala ngokwesibili. UPetro wasekhumbula ilizwi uJesu ayelitshilo kuye lokuthi: Lingakakhali kabili iqhude, uzangiphika kathathu. Esenakane ngalokhu wakhala.

< Mark 14 >