< Mark 13 >

1 And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
2 And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.
et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
3 And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
4 Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are all about to be accomplished?
dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
5 And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.
et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
6 Many shall come in my name, saying, I am [he]; and shall lead many astray.
multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
7 And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be not troubled: [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.
cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.
exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec
9 But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.
videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis
10 And the gospel must first be preached unto all the nations.
et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
11 And when they lead you [to judgment], and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
12 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
13 And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
14 But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
15 and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:
et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
16 and let him that is in the field not return back to take his cloke.
et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
17 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
18 And pray ye that it be not in the winter.
orate vero ut hieme non fiant
19 For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.
erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
20 And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake, whom he chose, he shortened the days.
et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
21 And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe [it] not:
et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
22 for there shall arise false Christs and false prophets, and shall shew signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.
exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
23 But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
25 and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
26 And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
27 And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
28 Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
29 even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, [even] at the doors.
sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
30 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.
amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
32 But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
34 [It is] as [when] a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.
sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
35 Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;
vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
36 lest coming suddenly he find you sleeping.
ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
37 And what I say unto you I say unto all, Watch.
quod autem vobis dico omnibus dico vigilate

< Mark 13 >