< Mark 11 >

1 And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих
2 and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.
и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
3 And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.
И если кто скажет вам: что вы это делаете? - отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
4 And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.
Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка?
6 And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.
Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
7 And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.
И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
8 And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.
Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
9 And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord:
И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
10 Blessed [is] the kingdom that cometh, [the kingdom] of our father David: Hosanna in the highest.
благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
11 And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев все, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
12 And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs.
и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв.
14 And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it. (aiōn g165)
И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его. (aiōn g165)
15 And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;
Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
16 and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.
и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
17 And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.
И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.
18 And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.
Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
19 And every evening he went forth out of the city.
Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
20 And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
Иисус, отвечая, говорит им:
23 Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it.
имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, - будет ему, что ни скажет.
24 Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye have received them, and ye shall have them.
Потому говорю вам: все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, - и будет вам.
25 And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;
Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
28 and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?
и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
29 And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю.
30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.
Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, - то Он скажет: почему же вы не поверили ему?
32 But should we say, From men—they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
а сказать: от человеков - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
33 And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.

< Mark 11 >