< Luke 23 >

1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
Ils se levèrent en masse, et conduisirent Jésus devant Pilate.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
Ils se mirent à l'accuser, disant: «Nous avons trouvé cet homme qui poussait notre nation à la révolte, et qui défendait de payer le tribut à César, se prétendant lui-même Messie, Roi.»
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
Pilate l'interrogea, disant: «Tu es le roi des Juifs?» — «Tu le dis, » lui répondit Jésus.
4 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: «Je ne trouve rien de criminel en cet homme.»
5 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
Mais ils insistèrent, disant: «Il agite le peuple, en enseignant par toute la Judée, après avoir commencé par la Galilée, et être venu jusqu'ici.»
6 But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
Pilate, entendant nommer la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen;
7 And when he knew that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
Hérode eut une grande joie de voir Jésus, car depuis longtemps il en avait le désir, parce qu'il avait entendu parler de lui, et qu'il espérait le voir faire quelque miracle.
9 And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
Il lui adressa un grand nombre de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
10 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Or les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec véhémence;
11 And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
mais Hérode avec sa garde le traita avec mépris: il le fit revêtir par dérision d'un magnifique manteau, et le renvoya à Pilate.
12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
Le jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
13 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les sénateurs et le peuple, leur dit:
14 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
«Vous avez traduit devant moi cet homme, comme excitant le peuple à la révolte, et, après l'avoir interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez.
15 no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, cet homme n'a rien fait qui mérite la mort.
16 I will therefore chastise him, and release him.
Je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier.»
[Or il était obligé à chaque fête de leur relâcher un prisonnier]
18 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
Mais ils crièrent tous à la fois: «Fais-le mourir! Relâche-nous Barabbas.»
19 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
Ce Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
20 And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
Pilate, qui désirait relâcher Jésus, les harangua donc de nouveau;
21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
mais ils répondirent par les cris de «crucifie-le! crucifie-le!»
22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
Il leur dit pour la troisième fois: «Quel mal a-t-il donc fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort; je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier?»
23 But they were instant with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
Mais ils insistèrent, demandant à grands cris qu'il fût crucifié, et leurs clameurs et celles des principaux sacrificateurs prévalurent,
24 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait exécuté:
25 And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il leur abandonna Jésus.
26 And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
Comme ils l'emmenaient au supplice, ils prirent un nommé Simon, de Cyrène, qui venait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
Or, Jésus était suivi d'une grande foule de peuple, et particulièrement de femmes qui se frappaient la poitrine et pleuraient sur lui.
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Il se tourna vers elles, et leur dit: «Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
car les temps viennent où l’on dira: «Heureuses les stériles! Heureux le sein qui n'a point enfanté! Heureuses les mamelles qui n'ont point nourri!»
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Alors on se mettra à dire aux montagnes: «Tombez sur nous; » et aux collines: «Couvrez-nous; »
31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec?»
32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
Les soldats conduisaient en même temps deux malfaiteurs pour être mis à mort avec lui.
33 And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
Quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils y crucifièrent Jésus, ainsi que les malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche;
34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
et Jésus dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font.» Ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
Le peuple était là qui regardait. Les sénateurs se moquaient et disaient: «Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie, l'élu de Dieu.»
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
Les soldats aussi, s'approchant pour lui présenter du vinaigre, le raillaient,
37 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
et disaient: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.»
38 And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Il y avait même une inscription au-dessus de sa tête, portant: «Celui-ci est le Roi des Juifs.»
39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
L'un des malfaiteurs pendus à la croix, l'injuriait, disant: «N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même, et nous avec toi.»
40 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Mais l'autre le reprenait: «N'as-tu point de crainte de Dieu, toi qui subis le même jugement?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Pour nous, c'est justice; car nous recevons la peine que nos crimes ont méritée; mais lui, il n'a rien fait de mal.»
42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
Et il dit à Jésus: «Souviens-toi de moi, quand tu seras dans ton règne.»
43 And he said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
Et Jésus répondit: «Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui même tu seras avec moi dans le paradis.»
44 And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
Il était déjà environ la sixième heure, quand des ténèbres se répandirent sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure.
45 the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
Le soleil pâlit; le voile du temple se déchira par le milieu;
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
et Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» En prononçant ces mots, il expira.
47 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Le centurion, témoin de ces événements, donna gloire à Dieu, disant: «Assurément cet homme était juste; »
48 And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
et les foules que ce spectacle avait attirées, voyant ce qui s'était passé, s'en retournaient toutes en se frappant la poitrine.
49 And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
Mais tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient là, à l'écart, regardant ce qui se passait.
50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a righteous
Il y avait un sénateur, nommé Joseph, homme droit et juste,
51 (he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
qui ne s'était associé ni au dessein, ni aux actes des autres sénateurs; il était originaire d'Arimathée. ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Il se rendit auprès de Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
53 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
54 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
55 And the women, which had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut placé,
56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
puis, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums.

< Luke 23 >