< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Avela ine paše o Prazniko e bikvascone marengoro, savo vičini pe Pasha.
2 And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
O šerutne sveštenici hem o učitelja e Zakonestar rodena ine sar te ćeren o Isus te ovel mudardo, ali darandile e narodostar.
3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
Tegani o Sotoni đerdinđa ano Juda vičime Iskariot kova inele jekh oto dešuduj apostolja e Isusesere.
4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
Ov dželo koro šerutne sveštenici hem koro narednici e hramesere stražakere hem dogovorinđa pe olencar sar te predel lenđe e Isuse.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
On ule radosna hem phende e Judase da ka den le love.
6 And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
I ov pristaninđa. I ađahar lelja te rodel šukar prilika te izdajini e Isuse kad naka ovel narodo uzalo leste.
7 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
Kad alo o prvo dive oto Prazniko e bikvascone marengoro, ko savo valjanđa te žrtvujini pe bakrore zaki Pasha,
8 And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
o Isus phenđa e Petrese hem e Jovanese: “Džan hem ćeren amenđe te ha e pashakoro hajba.”
9 And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
A on phende lese: “Kaj mangeja te ćera le?”
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
Ov phenđa lenđe: “Šunen. So ka đerdinen ki diz, ka resel tumen jekh manuš kova akhari pani ano khoro. Džan palo leste. Ko čher ko savo ka đerdini
11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
roden e čherutne hem vaćeren lese: ‘O učitelj pučela ki savi soba šaj te hal e pashakoro hajba ple učenikonencar?’
12 And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
I ov ka mothoj tumenđe i bari upruni soba savi već pripremime. Adari ćeren amenđe zako hajba.”
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
I on džele hem arakhle sa ađahar sar so phenđa lenđe o Isus i adari ćerde zako hajba e pashakoro.
14 And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
I kad alo o vreme, o Isus čhivđa pe uzalo astali ple apostolencar.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
I phenđa lenđe: “Edobor mangljum te hav akaja Pasha tumencar angleder so ka patinav.
16 for I say unto you, I will not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Adalese so, vaćerava tumenđe, naka hav la više đikote lakoro čačimasoro značenje na pherđola ano carstvo e Devlesoro.”
17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
Tegani lelja i čaša e moljaja, zahvalinđa e Devlese hem phenđa e apostolenđe: “Len akaja mol hem podelinen la maškara tumende.
18 for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Adalese so, vaćerava tumenđe, naka pijav više mol đikote o carstvo e Devlesoro na avela.”
19 And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
I lelja o maro, zahvalinđa e Devlese, phaglja le hem dinđa le e apostolenđe vaćerindoj: “Akavai mlo telo savo dela pe zako tumenđe. Ćeren akava te setinen tumen mandar.”
20 And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.
Ađahar lelja hem i čaša e moljaja palo hajba, vaćerindoj: “Akaja čaša e moljaja nevoi savez ano mlo rat savo čhorela pe tumenđe.
21 But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Ali ače, o manuš kova ka izdajini man mancari uzalo astali.
22 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
Adalese so, me, o Čhavo e manušesoro, valjani te merav sar soi odredime, ali jao okole manušese kova ka izdajini man!”
23 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
I o apostolja lelje te pučen pe maškara pumende kova olendar šaj te ovel adava so ka ćerel ađahar nešto.
24 And there arose also a contention among them, which of them is accounted to be greatest.
I o učenici lelje te raspravinen pe kovai olendar najbaro.
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
A o Isus phenđa lenđe: “Avere nacijengere carija vladinena upro lende hem o vladarija lengere pumen vičinena ‘manuša kola ćerena šukaripe’.
26 But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Ali tumen ma oven esavke! Nego, o najbaro maškar tumende nek ovel sar najtikoro, a o vođa nek ovel sar sluga.
27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
A kovai po baro? Okova kovai uzalo astali ili okova kova kandela le? Ini okova kovai uzalo astali? A me maškara tumende injum sar okova kova kandela.
28 But ye are they which have continued with me in my temptations;
Tumen injen adala kola ačhile mancar ano mle iskušenja.
29 and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
I me dava tumen te vladinen ano carstvo, sar so mlo Dad dinđa man:
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
te han hem te pijen maje uzalo astali ano carstvo mlo, hem te bešen ko tronja te sudinen upro dešuduj plemija e Izraelesere.”
31 Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
O Isus phenđa: “Simone, Simone, ače o Sotoni rodinđa e Devlestar te mukel lese te iskušini tumen sar kad neko čhorela o điv maškari sita.
32 but I made supplication for thee, that thy faith fail not: and do thou, when once thou hast turned again, stablish thy brethren.
Ali me molinđum tuće te na našale ti vera. Adalese, kad palem ka irine tut mande, zorjar te phraljen.”
33 And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
A ov phenđa lese: “Gospode, injum spremno te džav tuja hem ko phandlipe hem ko meriba.”
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
A o Isus phenđa: “Vaćerava će, Petre, o bašno naka đilabi avdive đikote trin puti naka hovave da na pendžareja man.”
35 And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
I phenđa e apostolenđe: “Kad bičhalđum tumen ko drom bizo kese lovencar, bizo torbe hem bizi buderi obuća, na li falinđa tumenđe nešto?” A on phende: “Ništa.”
36 And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet: and he that hath none, let him sell his cloke, and buy a sword.
Tegani o Isus phenđa lenđe: “Ali akana kas isi kesa e lovencar, nek lel la! Ađahar hem i torba! A kas nane mači, nek biknel plo ogrtači hem nek činelfse jekh.
37 For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfillment.
Adalese so, vaćerava tumenđe, valjani te pherđol adava soi mandar pisime ko Sveto lil: ‘Dikhle le sar jekhe okolendar kola phagena o zakoni.’ Čače, pherđola sa soi pisime mandar.”
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
A on phende: “Gospode, ače isi amen duj mačija!” A ov phenđa: “Šukari!”
39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
I iklindoj adathar, palo plo adeti, dželo ki E maslinakiri gora. Oleja džele hem lesere učenici.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
I kad resle adari, phenđa lenđe: “Molinen tumen te na peren ko iskušenje!”
41 And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,
I cidinđa pe dur olendar, edobor kobor šaj te frdel pe o bar, pelo ko kočija hem molinđa pe e Devlese,
42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
vaćerindoj: “Dade! Te mangeja, cide akaja čaša e patnjaja mandar, te na pijav olatar. Ali, nek ovel pali ti volja, a na pali mli.”
43 And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
Tegani o anđeo mothovđa pe lese taro nebo hem hrabrinđa le.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
A kad inele ani po bari patnja, po zorale molinđa pe. Lesoro znoj ulo sar kapke oto rat save perena ine upri phuv.
45 And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
I pali molitva uštino, alo đi ple učenici hem arakhlja len sar sovena adalese so inele umorna taro tugujiba.
46 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
Tegani phenđa lenđe: “Sose sovena? Ušten hem molinen tumen te na peren ko iskušenje!”
47 While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
Sar pana o Isus vaćeri ine adava, ale nakoro leste but manuša kolen anđa o Juda kova inele jekh oto dešuduj apostolja. Ov alo koro Isus te čumudini le ki čham.
48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
A o Isus pučlja le: “Judo, čumudipnaja li predeja man, e Čhave e manušesere?”
49 And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
Kad o učenici kola inele adari dikhle so o Isus ka ovel dolime, pučle le: “Gospode, te napadina len li e mačencar?”
50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
I jekh olendar khuvđa mačeja e šerutne sveštenikosere sluga hem čhinđa lesoro desno kan.
51 But Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
A o Isus phenđa ple učenikonenđe: “Ačhaven tumen adalestar! Muken len te ćeren adava!” I čhivđa plo vas ko than kote o sluga inele čhindo hem sasljarđa le.
52 And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, which were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
Tegani phenđa okolenđe so ale te dolen le, e šerutne sveštenikonenđe, e hramesere narednikonenđe hem e starešinenđe: “Mačencar hem kaštencar aljen pala mande sar palo pobunjeniko.
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Divencar injumle tumencar ano Hram, i na dolinđen man. Ali akavai tumaro vreme hem o zoralipe e tominakoro vladini.”
54 And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.
I dolinde e Isuse hem adathar legarde le ko čher e bare sveštenikosoro. A o Petar odural džala ine palo lende.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
Kad resle, tharde jag ko maškar e borosoro hem bešle uzalo late. O Petar bešlo olencar.
56 And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
I nesavi sluškinja dikhlja le sar bešela uzali jag, i po šukar dikhlja ano leste hem phenđa: “I akava inele e dolime manušeja!”
57 But he denied, saying, Woman, I know him not.
A o Petar hovavđa vaćerindoj: “Đuvlije, na pendžarava le!”
58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not.
Na nakhlo but palo adava, dikhlja le nesavo aver manuš hem phenđa: “I tu injan jekh okolendar kola inele e dolime manušeja!” A o Petar phenđa: “Manušeja, na injum!”
59 And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him: for he is a Galilaean.
I kad nakhlo đi ko jekh sati, aver nesavo odlučime phenđa: “Čače akava inele e dolime manušeja, adalese soi hem ov Galilejco!”
60 But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
A o Petar phenđa: “Manušeja, na džanav sostar vaćereja!” I ko adava momenti, sar pana vaćeri ine, o bašno đilabđa.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day, thou shalt deny me thrice.
Tegani o Gospod o Isus irinđa pe hem dikhlja ano Petar, a o Petar setinđa pe lesere lafendar: “Vaćerava će, Petre, angleder so o bašno avdive ka đilabi, trin puti ka hovave da na pendžareja man.”
62 And he went out, and wept bitterly.
I iklilo taro boro hem zorale runđa.
63 And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.
O čuvarija lelje te maren muj e Isuseja hem te maren le.
64 And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
Učharde lesere jaćha hem phende lese: “Prorokujin ko khuvđa tut!”
65 And many other things spake they against him, reviling him.
I bute avere lafencar vređinena ine e Isuse.
66 And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
Kad dislilo, čedinde pe o starešine e jevrejengere, o šerutne sveštenici hem o učitelja e Zakonestar, ande e Isuse pumenđe ko sabor
67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
hem phende lese: “Te injan tu o Hrist, phen amenđe!” A ov phenđa lenđe: “Te phenđum tumenđe, naka verujinen;
68 and if I ask [you], ye will not answer.
a te pučljum tumen e Hristestar, naka odgovorinen.
69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
Ali od akana me, o Čhavo e manušesoro, ka bešav ko počasno than uzalo zoralipe e Devlesoro.”
70 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
A on sare pučle e Isuse: “Znači tu injan o Čhavo e Devlesoro?” A ov phenđa lenđe: “Korkore šukar phenđen da injum.”
71 And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.
Tegani on phende: “Na valjani amenđe više dokazija dai krivo. Sare amen šunđam da korkoro pes osudinđa!”

< Luke 22 >