< Luke 21 >

1 And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
Dure asay Xoossa Keethan muxaata saaxiniyan yeggishin Yesuusi dhoqqu gidi asaa be7is.
2 And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.
Qassi issi manqo am77iya nam77u sikkina yeggishin be7idi,
3 And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:
“Ta hinttew tuma odays; ha manqo am77iya ubbaafe aathada immasu.
4 for all these did of their superfluity cast in unto the gifts: but she of her want did cast in all the living that she had.
Ays giikko, ha asa ubbay banttaw de7iyabaappe immidosona, shin iya ba pacciyaafe, baw de7iya aquwaa ubbaa immasu” yaagis.
5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
Yesuusa tamaaretappe issoti issoti Xoossa Keethay daro lo77iya shuchchaninne asay Xoossaas immida imotan lo77idayssa odettoosona.
6 As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
Shin Yesuusi, “Ha hintte be7iyabay ubbay laalettonna, shuchchi shuchcha bolla gimbbettida mela attonna wodey yaana” yaagis.
7 And they asked him, saying, Master, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass?
Enttika, “Asttamaariyaw, ha ubbay hananay awude? Qassi hayssi hananayssas malaatay aybee?” yaagidi oychchidosona.
8 And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am [he]; and, The time is at hand: go ye not after them.
Yesuusi yaagidi enttaw zaaro immis; “Balettonna mela naagettite. Daroti, ‘Taani Kiristtoosa, wodey matattis’ yaagishe ta sunthan yaana, shin hintte entta kaallofite.
9 And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.
Hintte olabaanne asaa geellatethaa si7iya wode dagammofite. Hessi sinthattidi hananayssi attonnabaa gidiya gisho wodiya wurssethay ellesidi yeenna” yaagis.
10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
Kaallidikka, “Derey deriya bolla, kawotethay kawotethaa bolla denddana.
11 and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.
Gita biitta qaaxoy hanana, koshaynne gadoy dumma dumma bessan darana, yashshiyabaynne gita malaatati saloppe qonccana.
12 But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake.
Shin ha ubbay hananaappe sinthe ta sunthaa gisho gidi asay hinttena gooddananne oykkana. Ayhude Woosa Keethaninne qasho keethan hinttena yeggana. Kawota sinthenne deriya haareyssata sinthe hinttena efana.
13 It shall turn unto you for a testimony.
Hessika tabaa hintte enttaw markkattanaw lo77o oge gidana.
14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
Hessa gisho, hintte oyshettiya wode woygidi zaaro immanee gidi hintte wozanan un77ettonna mela akeekite.
15 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
Ays giikko, hintte morkketi hinttera eqettanawunne palamanaw dandda7onna doonanne cinccatethi ta hinttew immana.
16 But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death.
Hari attoshin, hinttena yelidayssati, hintte ishati, hintte dabbotinne laggeti hinttena aathi immana. Hintte giddofe issota issota wodhana.
17 And ye shall be hated of all men for my name’s sake.
Ta sunthaa gisho asa ubbaa sinthan hintte ixettidayssata gidana.
18 And not a hair of your head shall perish.
Shin hari attoshin, hintte binaanappe issoykka dhayenna.
19 In your patience ye shall win your souls.
Polo dandda7an hintte, hintte shemppuwa ashshana.”
20 But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.
“Yerusalaame katamay wotaaddaren direttidi uttidashin hintte be7ikko iyaw dhayoy matattidayssa erite.
21 Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.
He wode Yihudan de7iya ubbay deriyakko baqato, kataman de7eyssati yaappe keyo, gaxariyan de7eyssati katama geloppo.
22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
Ays giikko, ha xaafettidabay polettana mela hessi Xoossay kushe zaariya wode.
23 Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.
Sa7a bolla gita metoy yaana, hessankka asaa bolla Xoossaa hanqoy yaana. Hessa gisho, qanthatidayssatanne dhantheyssata ayye.
24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
Entti mashshan hayqqana, asay ubbay allaga biitta di7ettana. Ayhude gidonna asaa wodey polettana gakkanaw Yerusalaamey enttanan yedhettidayssa gidana.
25 And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;
“Awan, ageenaninne, xoolintuwa bolla malaatati hanidi benttana. Abbaafenne zuliya deshuwappe denddoyssan biittan de7iya asay un77ettananne yarkkana.
26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.
Saluwa wolqqati buqettana gisho asay yashshaninne biitta bolla aybi hananddeshsha gidi naagon banttana balettana.
27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
He wode Asa Na7ay wolqqaninne gita bonchchuwan shaarara yishin entti be7ana.
28 But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.
Hintte atotethay matattida gisho ha hanoti poletethi oykkiya wode giigeti eqqite, hintte huu7iya dhoqqu oothidi xeellite” yaagis.
29 And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:
Kaallidikka, hayssada gidi leemiso odis; “Balase giya mithaanne hara mithata ubbaa be7ite.
30 when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
Entti aaciya wode torchchey matattidayssa hintte ereeta.
31 Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.
Hessada ha hanoti polettishin hintte be7ikko Xoossaa kawotethay matattidayssa erite.
32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.
“Ta hinttew tuma odays; ha ubbay polettana gakkanaw ha yeletethay aadhdhenna.
33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Saloynne sa7ay aadhdhana, shin ta qaalay aadhdhenna.
34 But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:
“Hiza, dhassi baynna de7on, ushsha daroninne duussabaas un77etethan hintte wozanay oykettonna melanne he qammay akeekonna xiheda hintte bolla gakkonna mela naagettite.
35 for [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.
He qammay biitta kumethan de7iya ubbaa bolla gakkana.
36 But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
Hessa gisho, yaa iitaappe attanawunne Asa Na7a sinthan eqqanaw dandda7ana mela ubba wode minnidi woossite” yaagis.
37 And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called [the mount] of Olives.
Gallas gallas Yesuusi Xoossa Keethan tamaarssishe, qamma qamma Shamaho Deriya bolla keyidi aqees.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
Asay ubbay iya si7anaw wontta guura iyaakko Xoossaa Keethi yoosona.

< Luke 21 >