< Luke 19 >

1 And he entered and was passing through Jericho.
Entrato in Gerico, attraversava la città.
2 And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
Ed ecco un uomo di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco,
3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
cercava di vedere quale fosse Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, poiché era piccolo di statura.
4 And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
Allora corse avanti e, per poterlo vedere, salì su un sicomoro, poiché doveva passare di là.
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for today I must abide at thy house.
Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo sguardo e gli disse: «Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa tua».
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
In fretta scese e lo accolse pieno di gioia.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
Vedendo ciò, tutti mormoravano: «E' andato ad alloggiare da un peccatore!».
8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: «Ecco, Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri; e se ho frodato qualcuno, restituisco quattro volte tanto».
9 And Jesus said unto him, Today is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
Gesù gli rispose: «Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anch'egli è figlio di Abramo;
10 For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
il Figlio dell'uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto».
11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, Gesù disse ancora una parabola perché era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che il regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all'altro.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
Disse dunque: «Un uomo di nobile stirpe partì per un paese lontano per ricevere un titolo regale e poi ritornare.
13 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come.
Chiamati dieci servi, consegnò loro dieci mine, dicendo: Impiegatele fino al mio ritorno.
14 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
Ma i suoi cittadini lo odiavano e gli mandarono dietro un'ambasceria a dire: Non vogliamo che costui venga a regnare su di noi.
15 And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
Quando fu di ritorno, dopo aver ottenuto il titolo di re, fece chiamare i servi ai quali aveva consegnato il denaro, per vedere quanto ciascuno avesse guadagnato.
16 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ha fruttato altre dieci mine.
17 And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Gli disse: Bene, bravo servitore; poiché ti sei mostrato fedele nel poco, ricevi il potere sopra dieci città.
18 And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
Poi si presentò il secondo e disse: La tua mina, signore, ha fruttato altre cinque mine.
19 And he said unto him also, Be thou also over five cities.
Anche a questo disse: Anche tu sarai a capo di cinque città.
20 And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin:
Venne poi anche l'altro e disse: Signore, ecco la tua mina, che ho tenuta riposta in un fazzoletto;
21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
avevo paura di te che sei un uomo severo e prendi quello che non hai messo in deposito, mieti quello che non hai seminato.
22 He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow;
Gli rispose: Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che non ho seminato:
23 then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
perché allora non hai consegnato il mio denaro a una banca? Al mio ritorno l'avrei riscosso con gli interessi.
24 And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.
Disse poi ai presenti: Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci
25 And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
Gli risposero: Signore, ha gia dieci mine!
26 I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
Vi dico: A chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
27 Howbeit these mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
E quei miei nemici che non volevano che diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli davanti a me».
28 And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
Dette queste cose, Gesù proseguì avanti agli altri salendo verso Gerusalemme.
29 And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called [the mount] of Olives, he sent two of the disciples,
Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli dicendo:
30 saying, Go your way into the village over against [you]; in the which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
«Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale nessuno è mai salito; scioglietelo e portatelo qui.
31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
E se qualcuno vi chiederà: Perché lo sciogliete?, direte così: Il Signore ne ha bisogno».
32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
Gli inviati andarono e trovarono tutto come aveva detto.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
Mentre scioglievano il puledro, i proprietari dissero loro: «Perché sciogliete il puledro?».
34 And they said, The Lord hath need of him.
Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
35 And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
36 And as he went, they spread their garments in the way.
Via via che egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada.
37 And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, esultando, cominciò a lodare Dio a gran voce, per tutti i prodigi che avevano veduto, dicendo:
38 saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
« Benedetto colui che viene, nel nome del Signore. Pace in cielo e gloria nel più alto dei cieli!».
39 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
Alcuni farisei tra la folla gli dissero: «Maestro, rimprovera i tuoi discepoli».
40 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
Ma egli rispose: «Vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre».
41 And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
Quando fu vicino, alla vista della città, pianse su di essa, dicendo:
42 saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
«Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, la via della pace. Ma ormai è stata nascosta ai tuoi occhi.
43 For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
Giorni verranno per te in cui i tuoi nemici ti cingeranno di trincee, ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
44 and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata».
45 And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
Entrato poi nel tempio, cominciò a cacciare i venditori,
46 saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
La mia casa sarà casa di preghiera. una spelonca di ladri! ». dicendo: «Sta scritto:
47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
Ogni giorno insegnava nel tempio. I sommi sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo perire e così anche i notabili del popolo;
48 and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue parole.

< Luke 19 >