< Luke 15 >

1 Now all the publicans and sinners were drawing near unto him for to hear him.
很多税吏和其他“罪人”经常来到耶稣那里,听他讲道。
2 And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
于是法利赛人和宗教老师抱怨到:“这个人欢迎罪人,还和他们一起吃饭。”
3 And he spake unto them this parable, saying,
耶稣就对他们讲了一个故事,说:
4 What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
“如果你有一百只羊,失去一只,是不是会把剩下的九十九只留在开阔牧场,然后去寻找那丢失的羊,直到找到为止?
5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
如果你找着了,就会高兴地把羊扛在肩上,
6 And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbours, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
回到家后招呼朋友和邻居来,对他们说:‘来和我一同庆祝吧,因为我找到了丢失的羊!’
7 I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, [more] than over ninety and nine righteous persons, which need no repentance.
告诉你们,一个罪人若能悔改,天堂就会获得更多欢乐,甚至超过九十九个不用悔改的良善之人。
8 Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
假设一个女人有十枚银币,如果丢了一枚,是不是要点上灯,在整个屋子里细细寻找,直到找到?
9 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.
当她找到那枚银币,就会叫来亲朋好友,对他们说:‘来和我一同庆祝吧,因为我找到了丢失的银币!’
10 Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
我告诉你们,一个罪人若能悔改,上帝的天使也会感到欢乐。”
11 And he said, A certain man had two sons:
耶稣解释道:“从前有个人有两个儿子。
12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of [thy] substance that falleth to me. And he divided unto them his living.
小儿子对父亲说:‘爸爸,请把我应得的家产分给我。’于是父亲就把财产分给兄弟二人。
13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.
几天后,小儿子带上所有的家当去了远方,在那里过着放荡的生活,奢侈浪费。
14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.
他花光了所有钱财,又恰逢当地遇上严重饥荒,他穷得肚子都吃不饱。
15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
于是他在当地一个农户那里找差事做。那人打发他到田里去放猪,
16 And he would fain have been filled with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
他太饿了,甚至愿意吃猪食,但即使这样也没有人愿意给他食物。
17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
他这时才幡然醒悟,于是对自己说:‘我父亲所有的工人都有丰盛的食物可以享用,为什么我却要在这里饿死?
18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
我要回家,到我父亲那里去!对他说:父亲,我的罪违背了天堂,也违背了你,
19 I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
我不配再做你的儿子,请向对待雇工那样对待我吧。’
20 And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
于是他动身回家去找他的父亲。 当他父亲看到他的身影,尽管还在远处,便动了恻隐之心,跑过去拥抱他,亲吻他。
21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
儿子说:‘父亲,我违背了天堂也违背了你,不配再做你的儿子。’
22 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
但父亲却吩咐仆人说:‘快把那最好的长袍拿来给他穿,给他戴上戒指,穿上鞋。
23 and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry:
把我们养肥的牛犊宰了,我们要大吃一顿,
24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
因为这可是我死而复活、失而复得的儿子。’于是他们开始庆祝起来。
25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
这时候大儿子正在田里干活。他朝着家的方向走去,听见音乐和跳舞的声音,
26 And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.
于是就找来一个仆人,询问发生了什么。
27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
仆人说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他平安归来,就宰了那头肥牛犊。’
28 But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
大儿子很生气,不肯走进屋子里,于是父亲出来劝他。
29 But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine: and [yet] thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
他对父亲说:‘你看,我照顾你这么多年,从来没有违背过你的命令,但你从未给我任何羊羔,让我可以和朋友们聚会。
30 but when this thy son came, which hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
但你这个儿子,把你的钱都浪费在妓女身上,他一回来,你反倒为他宰杀肥牛犊!’
31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
父亲对他说:‘孩子,你总是跟我在一起,我的一切都是你的。
32 But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive [again]; and [was] lost, and is found.
但你这个弟弟是死而复活、失而复得,所以我们应该高兴,应该庆祝!’”

< Luke 15 >