< Luke 1 >

1 Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Ji mangʼeny osebedo ka chano weche mane otimore e dierwa,
2 even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
mana kaka nochiwgi ne wan kod jogo motelo mane gin joneno wangʼ gi wangʼ kendo jotich wachni.
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
Kuom mano, an bende kaka asenono tiend wechegi malongʼo nyaka aa chakruok, en gima ber bende mondo andikni e yo mochanore maler, in moluor Theofilo,
4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
mondo ingʼe adier mar gik mosepuonji.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
E ndalo ma Herode ne ruodh Judea, ne nitie jadolo ma nyinge Zekaria, ma ne en achiel kuom oganda jodolo mag Abija; chiege Elizabeth bende ne nyar dhood Harun.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Giduto ji ariyo ne gin joma kare e nyim Nyasaye, negirito chike Ruoth Nyasaye kod buchene, maonge ketho.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
To ne gionge gi nyithindo, nikech Elizabeth ne migumba, kendo ji ariyogo ne hikgi oseniangʼ.
8 Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Chiengʼ moro kane ogandagi gi Zekaria ne ni e tich to notiyo kaka jadolo e nyim Nyasaye,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Noyiere gi ombulu kaka chik mar jodolo, mondo odonji ei hekalu mar Ruoth kendo owangʼ ubani.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
To ka sa mar wangʼo ubani nochopo, jolemo duto nochokore oko kendo negilamo.
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Eka malaika mar Ruoth Nyasaye nofwenyorene, kochungo yo korachwich mar bath kendo mar misango mar wangʼo ubani.
12 And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
Kane Zekaria onene, ne obwok kendo luoro nomake.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
To malaika nowachone ni: “Kik ibed maluor, Zekaria; lamoni osewinji chiegi Elizabeth biro nywoloni wuowi, kendo inichake Johana.
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Obiro bedo ni mor kod ilo, to ji mangʼeny nomor nikech nywolne,
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
Nimar enobed ngʼat maduongʼ e nyim Ruoth. Ok nomadh kongʼo kata gimoro amora makech, to enopongʼ gi Roho Maler chakre nywolne.
16 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
Obiro kelo jo-Israel mangʼeny ir Ruoth Nyasachgi.
17 And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
Kendo notel nyim Ruoth, gi chuny kod teko mar Elija, koduogo chunje wuone ir nyithindgi, kendo koloko joma wigi tek mondo oluw rieko mar ji makare, koiko oganda mowinjore ni Ruoth.”
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Zekaria nopenjo malaika niya, “Ere kaka anyalo ngʼeyo ni wachni en adier? An ngʼat moti kendo chiega bende hike oniangʼ.”
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
Malaika nodwoko niya, “An Gabriel, achungo e nyim Nyasaye, kendo oseora mondo awuo kodi kendo nyisi wach maberni.
20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
To koro ibiro bedo momo kendo ok iniwinj nyaka ndalo ma gini notimre, nikech ne ok iyie wechena mabiro bedo adiera e kindegi mowinjore.”
21 And the people were waiting for Zacharias, and they marveled while he tarried in the temple.
E kindeno, ji ne rito Zekaria kendo negiwuoro ni angʼo momiyo osebedo amingʼa ei hekalu.
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
Kane owuok oko, to ne ok onyal wuoyo kodgi. Negingʼeyo ni noseneno fweny ei hekalu, nimar nosiko konyisogi gik moko gi lwete to ne ok onyal wuoyo.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
Ka kindene mar tich norumo, nodok dala.
24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
Bangʼ mani chiege Elizabeth nomako ich to kuom dweche abich ne ok owuok oko.
25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
Nowacho niya, “Ruoth Nyasaye osetimona ma. E ndalogi osenyiso ngʼwonone kuoma kendo ogolona wichkuot e kind ji.”
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
E dwe mar auchiel, Nyasaye nooro malaika Gabriel mondo odhi Nazareth, e dala mar Galili;
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
ir nyako ngili, mane oseketo winjruok mar kend gi ngʼato ma nyinge Josef ma nyakwar Daudi. Nying nyakono mapok ongʼeyo dichwo ne en Maria.
28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord [is] with thee.
Malaika nodhi ire momose niya, “Amosi, in nyako mogwedhi moloyo! Ruoth ni kodi.”
29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
Wechego nochando chuny Maria ahinya, to nowuoro mos mane omosegono, ni tiende angʼo.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
To malaika nowachone niya, “Kik iluor Maria, nikech Nyasaye osetimoni ngʼwono.
31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Ibiro mako ich kendo ininywol wuowi, to inimiye nying ni Yesu.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Obiro bedo maduongʼ kendo noluonge ni Wuod Nyasaye Man Malo Moloyo, Ruoth Nyasaye biro miye kom loch mar kwar mare, Daudi.
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
To enobed gi loch kuom od Jakobo nyaka chiengʼ, pinyruodhe ok norum ngangʼ.” (aiōn g165)
34 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Maria nopenjo malaika niya, “Mani biro bedo nadi, to pod an nyako mapok ongʼeyo dichwo?”
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also that which is to be born shall be called holy, the Son of God.
Malaika nodwoko niya, “Roho Maler biro biro kuomi, kendo teko mar Nyasaye Man Malo Moloyo biro umi. Kuom mano jal maler monego nywol ibiro luongo ni Wuod Nyasaye.
36 And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that was called barren.
Bende ngʼeni Elizabeth ma watni biro bedo gi nyathi kata e hike moniangʼno, to dhako mane iluongo ni migumbano, koro en gi ich mar dweche auchiel.
37 For no word from God shall be void of power.
Nimar onge gima nyalo tamo Nyasaye.”
38 And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Maria nodwoko niya, “An jatich Ruoth, onego timre kaka iwacho.” Eka malaika noweye.
39 And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
E kindeno Maria noikore mowuok mapiyo kodhi e piny motimo gode mar Judea,
40 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
kama nodonjo e dala Zekaria kendo nomoso Elizabeth.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost;
Ka Elizabeth nowinjo mos mar Maria nyathi notugo e iye kendo Elizabeth nopongʼ gi Roho Maler.
42 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
Gi dwol maduongʼ nomor kowacho niya, “In dhako mogwedhi kuom mon, kendo nyathi ma ibiro nywolo bende ogwedhi!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
To angʼo momiyo obedo mangʼwon koda momiyo min Ruodha dibi ira?
44 For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Piyo piyo nono ka mosni nochopo e ita, nyathi manie iya notugo gi mor.
45 And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord.
Ogwedhi in dhako moseyie ni gima Ruoth osewachone biro timore.”
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
To Maria nowacho niya, “Chunya opako Ruoth
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
kendo chunya oil kuom Nyasaye Jawarna,
48 For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
nimar oseparo dhier mar jatichne. Chakre kawuononi tienge duto biro luonga ni ngʼat mogwedhi,
49 For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
nimar Jal Maratego osetimona gik madongo, Nyinge ler.
50 And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
Kechne chopo kuom jogo moluore chakre tiengʼ ka tiengʼ.
51 He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
Osetimo timbe madongo gi bade; okeyo jogo masungore e parogi maiye.
52 He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
Osegolo ruodhi e kombegi to osetingʼo malo joma muol.
53 The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
Oseyiengʼo jokech gi gik mabeyo to oseriembo jo-mwandu gi lwetgi nono.
54 He hath holpen Israel his servant, That he might remember mercy
Osekonyo jatichne Israel, koparo bedo mangʼwon,
55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. (aiōn g165)
ne Ibrahim kod nyikwaye nyaka chiengʼ, mana kaka nowachone kwerewa.” (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
Maria nodak gi Elizabeth kuom dweche madirom adek eka nodok thurgi.
57 Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
Kane en kinde mane Elizabeth onego yudie nyathi, nonywolo nyathi ma wuowi.
58 And her neighbours and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
Jogwengʼ kod wedene nowinjo ni Ruoth Nyasaye osetimone kech maduongʼ mi gibedo kode e morne.
59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
Chiengʼ mar aboro negibiro mondo giter nyathi nyangu kendo negidwaro chake nying wuon-gi Zekaria,
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
to min-gi nowuoyo kendo owacho niya, “Ooyo! Ibiro luonge ni Johana.”
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Negiwachone niya, “Onge ngʼato moro kuom wedeni man-gi nyingni.”
62 And they made signs to his father, what he would have him called.
Eka ne giwuoyo gi wuon mare gi lwetgi, mondo giyud ni en nying mane madoher luongogo nyathi.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
Nokwayo bao mar ndiko kendo ji duto nowuoro ka nondiko niya, “Nyinge en Johana.”
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
Gikanyono dhoge noyawore kendo lewe nogonyore, mi nochako wuoyo, kopako Nyasaye.
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
Luoro nomako jogwengʼ duto, kendo ji duto manie piny gode Judea ne loso kuom gigi duto.
66 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
Ngʼato ka ngʼato mane owinjo wachni ne owuoro ahinya, kapenjo niya, “Nyathini biro bedo machal nade?” Nimar lwet Ruoth ne ni kode.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Wuon mare Zekaria nopongʼ gi Roho Maler kendo nokoro wach kama:
68 Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
“Pak obed ne Ruoth Nyasach Israel; nikech osebiro kendo osereso joge.
69 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
Osechungonwa tungʼ mar warruok marwa, e od jatichne Daudi,
70 (As he spake by the mouth of his holy prophets which have been since the world began), (aiōn g165)
(kaka nowacho gi dho jonabige maler mag ndalo machon), (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
warruok ae lwet wasikwa, kendo ae lwet jogo duto mamon kodwa,
72 To shew mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
mondo onyis kech ne kwerewa, kendo opar singruokne maler,
73 The oath which he sware unto Abraham our father,
singruok mane okwongʼorego ne kwarwa Ibrahim:
74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
mondo oreswa e lwet wasikwa kendo omi watine maonge luoro,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
e ngima maler kod tim makare e nyime ndalowa duto.
76 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
“To in, nyathina, ibiro luongi ni janabi mar Nyasaye Man Malo Moloyo; nimar ibiro telo e nyim Ruoth mondo ilosne yo,
77 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
kendo imi joge ngʼeyo wach mar warruok kuom weruok mar richogi,
78 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
nikech ngʼwono mamuol mar Nyasachwa, ma chiengʼ mawuok biro kelonwa koa e polo,
79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
mondo orieny kuom jogo modak e mudho, kendo e tipo mar tho, mondo otel ne tiendewa e yor kwe.”
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
To nyathino nodongo kendo nobedo motegno e chuny; bende nodak e thim nyaka nochopo chiengʼ mane onyisore ratiro e nyim Israel.

< Luke 1 >