< Luke 1 >

1 Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Anit gbardang wa mala unyertinu nadu adu na ana malu kulu nanya bit.
2 even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
Alenge na iwa di iyizin yenju ucizunun burne ida so acin ligbulang, ida so acin ligbulang, ida belle arike ku.
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
Nani, udu menku gigime wang nin feru nimoon dert oworu uburnu-nnan nyertine inin dert-udak kitin Theofilus unit ugigime.
4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
Ndi nin su iyinin incasarak nimoon ile na ina masu minu.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Nanya nayirin Hiridus, ugon Yahudiya, umong unit wa duku ku priest lisa me Zakariya, unuzun likuran Abijah. Uwani me wa di unuzu anashonon Haruna, lisa me Alisabatu.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Vat mine iwa cinu dert mbun Kutelle, icing lau sa utanu vat nanya nadu na Kutelle wa di nin su we.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
Na iwa di nin nonol ba, bara na Alisabatu wa di uwanin sali kumat, vat mun wa di imalu ti akune.
8 Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Lon liyiri Zakariya wa di kiti katwa me kan ti priest mbun Kutelle.
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
A priest nanya nadu ale na imenen sue ifere Zakariya ku a piro nanya kutiin nlira Kutelle a juju uhadaya.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
Ligoo na nite vat wa sosin ndas iyitan nlira kube na iwa jujun hadaye.
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Gono kadura Kutelle tunna a nusno mbun me, a yisina likoot ncara ulime kupo napik njujuzun hadaya.
12 And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
Zakariya ta zabat kube na awa yeneghe; bara na fiu wa kifoghe kang.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Gono kadura Kutelle woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Zakariya, bara ina lanza nlira fe. Uwane fe, Alisabatu, ama maru fi gono, uma ni lisa me Yohanna.
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Ima se mmang nin kibinai ki mang bara ame, anit gbardang ma lanzu mang nin maru me.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
Ame ma yitu unit u dya kiti Kutelle. Na a ma sonu nmyen nanab sa ntoro ba, Ima kulu ngeh nin Ruhu Ulau a dutu nanya liburin nna me.
16 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
A ma ti non Israila grardang i kpilin udak kitin Cikilari Kutelle mine.
17 And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
A ma katu mbun me nanyan ruhu nin likaran Iliya. A ma kpiliu nibinai na cif udu kitin nono, a ti anan dortun liru i cunu nanyan yiru nin libau licine. Ama su nani anan ta anit isoo kiti kirum nanya lisosin ncaa ndak Ncikilari.”
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Zakariya woron gono kadura kutelle, “Nmati iyiziari nyimin kubin dak ni le imone? Bara na meng kukune ari, uwani ning tutung mali ti kuwali.”
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
Gono kadura Kutelle kpana a woro, “Meere Jibrailu, in yisin mbun Kutelle. I wa tuyi nda bellin fi nda nifi uliru umang ulele.
20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
Yene, uma ti uturo na u ma liru ba se kubi ko na uliru ulele ma kulu, bara unari uyinnu nin tigbulang too ne, ton go na ti ma kulu nanya kubi ku dert.”
21 And the people were waiting for Zacharias, and they marveled while he tarried in the temple.
Nanya nani, anite wa din ncaan Zakariya iyitan Kpilizue iyang ari ta a mini dandauna tituut nanya kutiin nlire nani.
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
Kube na awa nuzu udas, na ayinno uliru nan ngyinu ba, itunna yinno a di yene amoro Kutelle nanya kutiin nlire. A bela nani nin nacara, nna yinno uliru nin nuu ba.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
Na ayiri katwa me nkulo, a yanya udu kilari.
24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
Na ayirin nda, uwani me Alisabatu ta liburi. A nyeshe litime tipui titaun, adin su,
25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
“Ile imone Kutelle ari suui mun. Adin yenjii, aba kalui imon ncing nanya na nit.”
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
Nene nanya mpuin toocin nin ti liburin Alisabatu, itoo gono kadura Kutelle Jibrailu udu nanya nkang kagbirin Galili, lisa kanin Nazarat,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
kitin nkong kubura na awa su likawali nin mong unit lisa me Yusufu. A wa di likura nan Dauda, lisa kubure wa di Maryamu.
28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord [is] with thee.
Gono kaddura Kutelle da kiti me, a woro, “Nliso fi, udi gongong kang! Kutelle di ligowe ninfi!”
29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
A tunna ata kpak nin tigbulang to ne, anin kpiliza sa imus ni yapin ilipp ari ine di.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
Gono kadure woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Maryamu, fee nse ngongong kiti Kutelle.
31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
See, u ma ti liburi u maru gono, u ma ninghe lisa Yesu.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
A ma yitu udya, i ma yicu lisa me Gonon Ngo Udya kitene kani. Kutelle Ucif ma nighe kutett tigo ncif me, Dauda.
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
A ma su tigo kitene nakuran Yakubu udu sa ligang, na kutii tigo me ma yitu nin nimalin ba.” (aiōn g165)
34 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Maryamu woron gono kadure, “Iyiziari ile imone ma ti, meng tutung du kabura?”
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also that which is to be born shall be called holy, the Son of God.
Gono kadura woro nghe, “Uruhu Ulau ma dak Kiti fe nin likara Ndya kitene kani ma kirinfi. Bara nani, unit ulau une na uma maru i ma yicu lisa me Gono Kutelle.
36 And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that was called barren.
Yene, Alisabatu likura fe wang di nin fisud (liburi) nanya tiwali me. A di nanyan piu untoocin nin libure, vat nin yicue na iwa yicu nghe uwanin diru kumat.
37 For no word from God shall be void of power.
Na imon katin likara Kutelle ba.”
38 And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Maryamu woro, “Usoo nani, meng kucin Ncikilari ari.” Na ile imone so dert nafo na ubelle.
39 And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
Nanya nayiri ane Maryamu tunna a fita dedeiughanu udu kipin, udu kang kagbiri nayan Yahudiya.
40 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
A pira nanya kilarin Zakariya a liso Alisabatu ku.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost;
Kube na Alisabatu wa lanza ilippin Maryamu, gono nanya liburi me tunna ki metiline, Alisabatu tunna a kulo nin Ruhu Ulau.
42 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
A tunna a lirina a ghantina liwui kang a woro, “Fe unan mmari ari nanya nawani, fisudu nanya liburi fe wang di nin mmari.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
Iyizi ari nta unan Cikilari ning na dak kiti ning?
44 For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Kubi kongo na liwui nilip fe wa diu natuf ning, gono nanya liburi ning tunna a zulluno bara ayi aboo.
45 And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord.
Ame ulenge na ayinna a di nin mmari, bara na uliru ulenge na ina belin litime unuzu kitin Cikilare ma kuluu.”
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Maryamu woro, “Ulai ning di liru Kutelle,
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
Uruhu ning di nayi abo nin Kutelle unan tucu ning.
48 For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Bara na ana ghantin kuchin me kikimon. Nin nene udu ubun ji ma yicui unan mmari.
49 For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
Bara na Ame Udya na su imoon ididya bara meng, tutung lisa me di lau.
50 And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
Nkune-kune me di kitene kuji udu kuji na nit alenge na idin lanzu fiu me.
51 He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
Ana su imon likara nin cara me; ana malu kiti nin na lenge na idin ghantizunu ati mine.
52 He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
Ana toltizin ago ketene natet tigo mine, anin ghantina kimon.
53 The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
Ana niza anan kukpong imonli icine, anin kko anan nimon naacara sa imong nacara mine.
54 He hath holpen Israel his servant, That he might remember mercy
Ana bun kucin me Israila, anan lizino nin
55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. (aiōn g165)
Ibrahim nin likura me sa ligang, nafo na awa ti likawali kiti nan kaa bit a masu.” (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
Maremu wa so nin Alisabatu tipui titat, anan kpilla udu kilari me.
57 Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
Na kubin Alisabatu wa duru kongo na ama maru gono me a tunna a mara gono.
58 And her neighbours and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
A doon lisosinn me nan likura me lanza ubeleng inkune-kune mongo na Kutelle su Maremu ku, inung wang su ayi abo ligowe ninghe.
59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
Ituna, na ayiri linuanu me in kulo ayiri kulir, idaa nda kalu kucuru ngone, iwa din nworu inighe lisan Zakariya, nafo lisan incifme.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Unan gone kpana a woro, “Babu, ima yicu lisame Yohanna ari.”
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Anite woroghe, “Na umong duku nanya likura mine na idin yicughe nin lisa lole ba.”
62 And they made signs to his father, what he would have him called.
Itunna i kpiliya ucifin ngone ulire nin nacara inan yinno lisa longo na ibaa yicu gone mun.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
A joorino nin cara inighe imon nanyert, a tuna a nyertine, “Lisa me Yohanna ari.” Vat mine umamaki kifo ani.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
Na nin nanzu kubi ba unuume tunna upuuno kidowo lileme buntu, a tuma nliru, nin su liru Kutelle.
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
Fiu tunna fi kifo alenge vat na iwa di ligowe kite itunnan belu nimon ilenge na isu vat nanya kipin natala ucin du Uyahidiya.
66 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
Vat na lenge na iwa lanza ubeleng nimon ilele itunan kpilizue nanya nibinai mine iworo nenghe, “Ani nene, gono kane ma yitu Iyiziari?” Bara na iwa yinin ucaran Ncikilari di ligowe ninghe.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Ucif me Zakariya wa kulun nin Ruhu Ulau, a tunan belu nimon ilenge na ima su mbun,
68 Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
“Liru udu kitin Cikilari, Kutellen Israila, bara na ana dak kiti bit a puuno lbaun nutunu nanitme licin.
69 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
Ana ni nari unan likaran tucu nanya likura kucinme Dauda,
70 (As he spake by the mouth of his holy prophets which have been since the world began), (aiōn g165)
Nafo na Kutelle wa belin tinuu nnono ni lau kadura me uworu. (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
A na ti nari likawalin tucu nacara na nan nivira bit, nin nacara na lenge na inari arik.
72 To shew mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
Ana su nani anan durso nkune-kune udu nan kaa bite, anan nin likawale me,
73 The oath which he sware unto Abraham our father,
loli likawale isilinari na awa belin udu kitin kaa bit Ibrahim.
74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
A wa su isilin anan nutun nari nanya nacara na nan nikira bit anan ta nari ti sughe katwa sa fiu,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
nanyan nlau ni su nimon icine mbun me udu ligan nayiri bit.
76 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
A fee, gonon ning, ima yicufi unan liru nin nuu Kutelle Ugo Udya, bara na uma diu mbun Incikilari ukelee anit bara udak me,
77 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
unan buuno anit iyinin use ntucu nshawa nin nalapi mine.
78 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
Kutelle bite ma shawa nin nalapi bite bara nkune-nkune migbardan me, kitenen mon kune-kune, unan tucu ulenge na adi nafo uzun nwui, ma dak unuzu kitene kani a da bun mari.
79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
A ma ni nkanang kiti nalenge na isosin nanyan nsirti nin kuyelin nkul. Ama dortu nin nabunu bite nanya libau lisosin limanng.”
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Gone tunna ki kuno, ada nin likara kidowo nin ruhu. A wa di so nanya kusho ku kau udu kobi kongo na a wa cizin upicu nanya na nitin Isaraila.

< Luke 1 >