< John 7 >

1 And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
Njalo emva kwalezizinto uJesu wayehamba eGalili; ngoba wayengathandi ukuhamba eJudiya, ngenxa yokuthi amaJuda ayedinga ukumbulala.
2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
Wawusondele umkhosi wamaJuda wokwakha amadumba.
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
Ngakho abafowabo bathi kuye: Suka lapha, uye eJudiya, ukuze labafundi bakho babone imisebenzi yakho oyenzayo.
4 For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
Ngoba kakho owenza ulutho ensitha, kodwa yena ngokwakhe edinga ukuba sobala. Uba uzenza lezizinto, ziveze wena emhlabeni.
5 For even his brethren did not believe on him.
Ngoba labafowabo babengakholwa kuye.
6 Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is alway ready.
Ngakho uJesu wathi kubo: Isikhathi sami kasikafiki, kodwa esenu isikhathi sihlala silungile.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
Ungelizonde umhlaba lina; kodwa uyangizonda, ngoba mina ngifakaza ngawo, ukuthi imisebenzi yawo mibi.
8 Go ye up unto the feast: I go not up yet unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
Yenyukelani lina emkhosini lo; mina angikenyukeli kulumkhosi, ngoba isikhathi sami kasikagcwaliseki.
9 And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee.
Esetshilo lezizinto kubo, wahlala eGalili.
10 But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
Kodwa sebenyukile abafowabo, laye wasesenyukela emkhosini, kungeyisikho obala, kodwa kungathi kusensitha.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
AmaJuda asemdinga emkhosini, athi: Ungaphi yena?
12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
Kwakukhona ukukhonona okukhulu ngaye phakathi kwamaxuku; abanye bathi: Ulungile. Kodwa abanye bathi: Hatshi, kodwa uyaliduhisa ixuku.
13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Loba kunjalo kwakungekho muntu owakhuluma obala ngaye ngokwesaba amaJuda.
14 But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Kuthe sekuphakathi komkhosi, uJesu wenyukela ethempelini, wafundisa.
15 The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
AmaJuda asemangala athi: Lo uyazi njani imibhalo, engafundanga?
16 Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
UJesu wawaphendula wathi: Imfundiso yami kayisiyo eyami kodwa ngeyalowo ongithumileyo.
17 If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it be of God, or [whether] I speak from myself.
Uba umuntu ethanda ukwenza intando yakhe, uzakwazi ngemfundiso, ukuthi ivela kuNkulunkulu, kumbe ngizikhulumela mina ngokwami.
18 He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Ozikhulumela ngokwakhe, uzidingela udumo lwakhe; kodwa odinga udumo lwalowo omthumileyo, lowo uqinisile, njalo kakukho ukungalungi kuye.
19 Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
Kalinikanga yini uMozisi umlayo, kanti kakho kini ogcina umlayo? Lidingelani ukungibulala?
20 The multitude answered, Thou hast a devil: who seeketh to kill thee?
Ixuku laphendula lathi: Uledimoni; ngubani odinga ukukubulala?
21 Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel.
UJesu waphendula wathi kubo: Ngenze umsebenzi owodwa, njalo lonke liyamangala.
22 For this cause hath Moses given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
Ngakho uMozisi walinika ukusoka (kungeyisikho ukuthi kwavela kuMozisi, kodwa kubobaba), njalo liyamsoka umuntu langesabatha.
23 If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
Uba ngesabatha umuntu esemukela ukusoka, ukuze kungephulwa umlayo kaMozisi, lingithukuthelela ngoba ngaphilisa umuntu ngokupheleleyo ngesabatha yini?
24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
Lingahluleli ngokubona, kodwa yahlulelani ukwahlulela okuqondileyo.
25 Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
Abanye kwabeJerusalema basebesithi: Lo kayisuye yini abadinga ukumbulala?
26 And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
Kodwa khangela ukhuluma obala, kodwa kabatsho lutho kuye. Kungaba yikuthi ababusi sebesazi oqotho ukuthi lo unguKristu uqobo yini?
27 Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
Kodwa lo siyazi lapho avela khona; kodwa uKristu nxa efika, kakho ozakwazi lapho avela khona.
28 Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Ngakho uJesu efundisa ethempelini wamemeza wathi: Lami liyangazi, liyakwazi lalapho engivela khona; njalo kangizizelanga ngokwami, kodwa ongithumileyo uqinisile, elingamaziyo lina.
29 I know him; because I am from him, and he sent me.
Kodwa ngiyamazi mina, ngoba ngivela kuye, njalo yena ungithumile.
30 They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
Ngakho badinga ukumbamba, kodwa kakubanga khona owabeka isandla phezu kwakhe, ngoba ihola lakhe lalingakafiki.
31 But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
Kodwa abanengi bexuku bakholwa kuye, bathi: Nxa uKristu esefikile, uzakwenza yini izibonakaliso ezinengi kulalezi azenzileyo lo?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
AbaFarisi bezwa ixuku likhonona lezizinto ngaye; abapristi abakhulu labaFarisi basebethuma abancedisi ukuze bambambe.
33 Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
UJesu wasesithi kubo: Ngiselani okwesikhatshana, besengihamba ngiye kongithumileyo.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
Lizangidinga, lingangitholi, lalapho mina engikhona, lina lingeze leza.
35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
Ngakho amaJuda akhulumisana athi: Uzakuya ngaphi lo ukuthi thina singayikumthola? Kayikuya yini kwabahlakazekileyo bamaGriki, afundise amaGriki?
36 What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come?
Yilizwi bani leli alitshoyo elokuthi: Lizangidinga, aliyikungithola; lelokuthi: Lapho engikhona mina, lina lingeze leza?
37 Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
Kwathi ngosuku lokucina olukhulu lomkhosi uJesu wema wamemeza, esithi: Uba ekhona owomileyo, keze kimi anathe.
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Okholwa kimi, njengokutsho kombhalo, kuzageleza kuphuma esiswini sakhe imifula yamanzi aphilayo.
39 But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified.
Lalokhu wakutsho ngoMoya ababezamemukela abakholwa kuye; ngoba uMoya oNgcwele wayengakafiki, lokhu uJesu wayengakadunyiswa.
40 [Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
Ngakho abanengi bexuku besizwa lelilizwi bathi: Oqotho lo ungulowomProfethi.
41 Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
Abanye bathi: Lo unguKristu. Kodwa abanye bathi: Kambe uKristu uzavela eGalili?
42 Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
Kawutsho yini umbhalo ukuthi uKristu uzavela enzalweni kaDavida, leBhethelehema, emzaneni lapho uDavida ayekhona?
43 So there arose a division in the multitude because of him.
Ngakho kwaba khona ukwehlukana ngaye phakathi kwexuku.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Abanye babo bafuna ukumbamba, kodwa kakubanga khona owambeka izandla.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
Khona abancedisi baya kubapristi abakhulu lakubaFarisi; bona basebesithi kubo: Kungani lingamlethanga?
46 The officers answered, Never man so spake.
Abancedisi baphendula bathi: Kakuzange kukhulume umuntu kanje, njengalumuntu.
47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
AbaFarisi basebebaphendula bathi: Lani seliduhisiwe yini?
48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
Ukhona yini kubabusi kumbe kubaFarisi okholwe kuye?
49 But this multitude which knoweth not the law are accursed.
Kodwa lelixuku elingawaziyo umlayo liqalekisiwe.
50 Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
UNikodima, lowo oweza kuye ebusuku, owayengomunye wabo, wathi kubo:
51 Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
Kanti umlayo wakithi uyamgweba umuntu, ngaphandle kokuthi umuzwe kuqala ukwazi akwenzayo?
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
Baphendula bathi kuye: Kanti lawe ungoweGalili? Hlolisisa ubone ukuthi kakuvukanga umprofethi eGalili.
53 [And they went every man unto his own house:
Ngulowo lalowo wasesuka waya ekhaya.

< John 7 >