< John 4 >

1 When therefore the Lord knew how that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Como, pues, el Señor entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos, y bautizaba más que Juan,
2 (although Jesus himself baptized not, but his disciples),
(Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos, )
3 he left Judaea, and departed again into Galilee.
Dejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.
4 And he must needs pass through Samaria.
Y era menester que pasase por Samaria.
5 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
Vino pues a una ciudad de Samaria que se llama Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.
6 and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
Y estaba allí el pozo de Jacob. Jesús, pues, cansado del camino, se sentó así sobre el pozo. Era como la hora de sexta.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
Viene una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dáme de beber.
8 For his disciples were gone away into the city to buy food.
(Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
9 The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me demandas a mí de beber, que soy mujer Samaritana? Porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Respondió Jesús, y le dijo: Si conocieses el don de Dios, y quien es el que te dice: Dáme de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
La mujer le dice: Señor, no tienes con que sacarla, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
13 Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
Respondió Jesús, y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; mas el agua que yo le daré, será en él pozo de agua, que salte para vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
La mujer le dice: Señor, dáme esta agua, para que yo no tenga sed, ni venga acá a sacar la.
16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Jesús le dice: Vé, llama a tu marido, y ven acá.
17 The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;
18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
Porque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes, no es tu marido: esto has dicho con verdad.
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís, que en Jerusalem es el lugar donde es menester adorar.
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
22 Ye worship that which ye know not: we worship that which we know: for salvation is from the Jews.
Vosotros adoráis lo que no sabéis: nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación de los Judíos es.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales busca que le adoren.
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
Dios es Espíritu, y los que le adoran, en espíritu y en verdad es menester que le adoren.
25 The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (which is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
Dícele la mujer: Yo sé que el Mesías ha de venir, el cual es llamado, el Cristo: cuando él viniere, nos declarará todas las cosas.
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].
Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
27 And upon this came his disciples; and they marveled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con la mujer; mas ninguno le dijo: ¿Qué preguntas, o, qué hablas con ella?
28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the men,
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:
29 Come, see a man, which told me all things that [ever] I did: can this be the Christ?
Veníd, ved un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho: ¿si es quizá el Cristo?
30 They went out of the city, and were coming to him.
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
31 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbi, come.
32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Le ha traído alguien de comer?
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
Díceles Jesús: Mi comida es, que yo haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
35 Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
¿No decís vosotros, que aun hay cuatro meses hasta la siega? He aquí, yo os digo: Alzád vuestros ojos, y mirád las regiones; porque ya están blancas para la siega.
36 He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together. (aiōnios g166)
Y el que siega recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega. (aiōnios g166)
37 For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
38 I sent you to reap that whereon ye have not laboured: others have laboured, and ye are entered into their labour.
Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.
Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Me dijo todo cuanto he hecho.
40 So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
Mas viniendo los Samaritanos a él, le rogaron que se quedase allí; y se quedó allí dos días.
41 And many more believed because of his word;
Y creyeron muchos más por la palabra de él.
42 and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos le hemos oído; y sabemos, que verdaderamente éste es el Cristo, el Salvador del mundo.
43 And after the two days he went forth from thence into Galilee.
Y dos días después salió de allí, y se fue a Galilea.
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
Porque el mismo Jesús dio testimonio: Que el profeta en su tierra no tiene honra.
45 So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Y como vino a Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en la fiesta; porque también ellos habían ido a la fiesta.
46 He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Vino pues Jesús otra vez a Cana de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había un cierto cortesano, cuyo hijo estaba enfermo en Capernaum.
47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
Este, como oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, fue a él, y le rogaba que descendiese, y sanase su hijo; porque se comenzaba a morir.
48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y maravillas, no creeréis.
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
El cortesano le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
Dícele Jesús: Vé, tu hijo vive. Creyó el hombre a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
51 And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
Y como él iba ya descendiendo, sus criados le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
52 So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Entonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor; y le dijeron: Ayer a la sétima hora le dejó la fiebre.
53 So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él, y toda su casa.
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.
Este segundo milagro volvió Jesús a hacer cuando vino de Judea a Galilea.

< John 4 >