< John 4 >

1 When therefore the Lord knew how that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,(
2 (although Jesus himself baptized not, but his disciples),
其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)
3 he left Judaea, and departed again into Galilee.
他就離了猶太,又往加利利去。
4 And he must needs pass through Samaria.
必須經過撒馬利亞,
5 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
於是到了撒馬利亞的一座城,名叫觜加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
6 and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
在那裏有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
有一個撒馬利亞的婦人來打水。耶穌對她說:「請你給我水喝。」(
8 For his disciples were gone away into the city to buy food.
那時門徒進城買食物去了。)
9 The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
撒馬利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒馬利亞人沒有來往。
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
耶穌回答說:「你若知道上帝的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從哪裏得活水呢?
12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」
13 Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
耶穌回答說:「凡喝這水的還要再渴;
14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裏頭成為泉源,直湧到永生。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裏來。」
17 The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。
18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
婦人說:「先生,我看出你是先知。
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
22 Ye worship that which ye know not: we worship that which we know: for salvation is from the Jews.
你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用心靈和誠實拜他,因為父要這樣的人拜他。」
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
上帝是個靈,所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。」
25 The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (which is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].
耶穌說:「這和你說話的就是他!」
27 And upon this came his disciples; and they marveled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the men,
那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:
29 Come, see a man, which told me all things that [ever] I did: can this be the Christ?
「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
30 They went out of the city, and were coming to him.
眾人就出城,往耶穌那裏去。
31 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,做成他的工。
35 Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了,可以收割了。
36 He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together. (aiōnios g166)
收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。 (aiōnios g166)
37 For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
俗語說:『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
38 I sent you to reap that whereon ye have not laboured: others have laboured, and ye are entered into their labour.
我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.
那城裏有好些撒馬利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」
40 So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
於是撒馬利亞人來見耶穌,求他在他們那裏住下,他便在那裏住了兩天。
41 And many more believed because of his word;
因耶穌的話,信的人就更多了,
42 and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」
43 And after the two days he went forth from thence into Galilee.
過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」
45 So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。
46 He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
那大臣說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去。」
50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
51 And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
52 So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
他就問甚麼時候見好的。他們說:「昨日未時熱就退了。」
53 So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.
這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。

< John 4 >