< John 4 >

1 When therefore the Lord knew how that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
耶穌一知道法利賽人聽說衪已收徒,施洗比若翰還多─
2 (although Jesus himself baptized not, but his disciples),
其實耶穌本人並沒有施洗,而是衪的門徒─
3 he left Judaea, and departed again into Galilee.
便離開猶太,又往加利肋亞去了。
4 And he must needs pass through Samaria.
衪必須途經撒馬黎雅。
5 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
於是到了撒馬黎雅的一座城,名叫息哈爾靠近雅各伯給他的兒子若瑟的莊田,
6 and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
在那裡有「雅各伯泉。」耶穌因行路疲倦,就順便坐在泉傍;那時大約是第六時辰。
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
有一個撒馬利亞婦女來汲水,耶穌向她說:「請給我點水喝! 」
8 For his disciples were gone away into the city to buy food.
那時,衪的門徒已往城裏買食物去了。
9 The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
那撒馬黎雅婦女就回答說:「你既是個猶太人,怎麼向我一個撒馬黎雅婦女要水喝呢?」原來,猶太人和撒馬黎雅人不相往來。
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
耶穌回答她說:「若是妳知道天主的恩賜,並知道向妳說:給我水喝的人是誰,妳或許早求了他,而他也早賜給了妳活水。」
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
那婦女問說;「先生,你連汲水器也沒有,而井又深,你從那裏得那活水呢?」
12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
難道你比我們的祖先還大嗎?他留給了我們這口井,他和他的子孫以及他的牲畜,都曾喝過這井裏的水。」
13 Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
耶穌回答說:「凡喝這水的,還要再渴;
14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
但誰若喝了我賜與他的水,他將永遠不渴;並且我給他的水,將在他內成為湧到永生的水泉。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
婦人說:「先生,請給我這水吧! 免得我再渴,也免得我再來這裏汲水。」
16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
耶穌向她說:「去,叫妳的丈夫,再回這裏來。」
17 The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
那婦人回答說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「妳說:我沒有丈夫,正對!
18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
因為妳曾有過五個丈夫,而妳現在所有的,也不是妳的丈夫:妳說的這話真對。」
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
婦人向衪說:「先生,我看你是個先知。
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
我們的祖先一向在這座山上朝拜天主,你們卻說:應該朝拜天主的地方是在耶路撒冷。」
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
耶穌回答說:「女人,妳相信我罷! 到了時候,你們將不在這座山,也不在耶路撒冷朝拜。
22 Ye worship that which ye know not: we worship that which we know: for salvation is from the Jews.
你們朝拜你們所不認識的,我們朝拜我們所認識的,因為救恩是出自猶太人。
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
然而時候要到,且現在就是,那些真正朝拜的人,將以心神以真理拜父,因為父就是尋找這漾理拜衪人。
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
天主是神,理拜衪的人應該以人神以真理去理拜衪。」
25 The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (which is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
婦人說:「我認識默西亞─意即基督─要來,衪一來了,必會告訴我們一切。」
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].
耶穌向她說:「同妳談話的我就是。」
27 And upon this came his disciples; and they marveled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
正在這時,他的門徒回來了,他們就驚奇地同一個婦人談話;但是沒有人問: 「你要什麼?」或: 「你同她談論什麼?」
28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the men,
於是那婦人撇下自己的水罐,往城裏去向人說: 「
29 Come, see a man, which told me all things that [ever] I did: can this be the Christ?
你們來看! 有一個人說出了我所作過的一切事: 莫非他就是默西亞嗎?」
30 They went out of the city, and were coming to him.
眾人從城裏出來,往他那裏去。
31 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
其間門徒請求耶穌說: 「辣彼,吃罷!」
32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
他卻回答說: 「我己有食物吃,那是你們所不知道的。」
33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
門徒便彼此問說: 「難道有人給他送來了吃的嗎?」
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
耶穌向他們說: 「我的食物就是承行派遣我者的旨意,完成他的工程。
35 Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
你們不是說: 還有四個月才到收穫期嗎?看,我給你們說: 舉起你們的眼,細看田地,莊稼已經發白,可以收割了。
36 He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together. (aiōnios g166)
收割的人已領到工資,且為永生收集了果實,如此,撒種的和將和收割的一同喜歡。 (aiōnios g166)
37 For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
這正如俗語所說的: 撒種的一人,收割的是另一人。
38 I sent you to reap that whereon ye have not laboured: others have laboured, and ye are entered into their labour.
我派遣你們在你們沒有勞過力的地方去收割;別人勞了力,而你們去收獲他們勞苦的成果。」
39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.
城裏有許多撒瑪黎雅人信從了耶穌,因為那婦人作證說: 「他向我說出我所做過的一切。」
40 So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
這樣,那些撒瑪黎雅人來到耶穌前,請求他在他們那裏住下;耶穌就在那裏住了兩天。
41 And many more believed because of his word;
還有更多的人因著他的講論,信從了他。
42 and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
他們向那婦人說: 「現在我們信,不是為了你的話,而是因為我們親自聽見了,並知道他確實是世界的救主。」
43 And after the two days he went forth from thence into Galilee.
過了兩天,耶穌離開那裏,往加里肋亞去了。
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
耶穌曾親自作證說: 「先知在自己的家鄉決受不到尊榮。」
45 So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
他一來到加里肋亞,加里肋亞人便接待了他,因為他們也曾上了耶路撒冷去過節,並親眼見了他在慶節中所行的一切。
46 He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
耶穌又來到加利肋亞加納,即他變水為酒的地方,那裏有一位王臣,他的兒子在葛法翁患病。
47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
這人一聽說耶穌從猶太到加利肋亞來了,就到他那裏去,懇求他下來醫治他的兒子,因為他快要死了。
48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
耶穌對他說: 「除非你們看到神跡和奇事,你們總是不信。」
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
那王臣向他說: 「主,在我的小孩未死以前,請你下來罷!」
50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
耶穌回答說: 「去罷! 你的兒子活了。」那人信了耶穌向他說的話,便走了。
51 And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
他正下去的時候,僕人們迎上他來,說他的兒子活了。
52 So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
他問他們孩子病勢好轉的時刻,他們給他說: 「昨天第七時辰,熱就退了。」
53 So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
親就知道正是耶穌向說: 「他你的兒子活了」的那個時辰;他和他的全家便都信了。
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.
這是耶穌從猶太回到加利肋亞後,所行的第二個神跡。

< John 4 >