< John 4 >

1 When therefore the Lord knew how that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Fa: lisi dunu ilia da nabi amo Yesu da fa: no bobogesu dunu hiougi amola amo hanoga fane salasi, amola ilia idi da Yonema hamoi ilia idi baligi dagoi.
2 (although Jesus himself baptized not, but his disciples),
(Be Yesu Hi da dunu hanoga hame fane sanasi. Ea ado ba: su dunu ilia fawane hamosu).
3 he left Judaea, and departed again into Galilee.
Amaiba: le, eno dunu da Fa: lisi dunu ilia sia: dasu Yesuma olelebeba: le, E da Yudia soge yolesili, Ga: lili sogega asi.
4 And he must needs pass through Samaria.
E da Ga: lili sogega doaga: musa: , Samelia soge golili sa: i.
5 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
Samelia soge ganodini ahoana, e da Saiga moilaiga doaga: i. Musa: , Ya: igobe ea bugili nasu sogebi amo moilai gadenene amo egefe Yousefema i dagoi.
6 and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
Ya: igobe ea hano nasu uli dou da amo sogega dialu. Yesu da helebeba: le, uli dou gadenene esalu. Amoha da esomogoa galu.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
Amalalu, Samelia uda da hano dimusa: misi. Yesu da ema amane sia: i, “Na manusa: , hano dili ima!”
8 For his disciples were gone away into the city to buy food.
(Yesu Ea ado ba: su dunu da ha: i manu bidi lamusa: , moilaiga asi dagoi ba: i.)
9 The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Samelia uda da Yesuma bu adole i, “Di da Yu dunu be na da Samelia fi esala. Di da abuliba: le nama hano dili ima: ne adobela: ?” (Bai Yu dunu ilia Samelia fi dunu ilia faigelei amoga manu da malei galu.)
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Yesu E bu adole i, “Defea! Di da Gode Ea hahawane iasu hou, dima edegesu dunu Ea hou, amo dawa: loba, di da Ema edegela: loba. Adole ba: su ganiaba, E da dima esalalalusu hano ia: noba!”
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
Uda da Yesuma bu adole i, “Hina! Hano da gelabo gudu sedagawane diala. Di da hano disu hameba: le, habodane esalalalusu hano dima: bela: ?
12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
Ninia aowalali eda Ya: igobe da amo hano nasu uli dogoi ninima i. E, ea mano amola ea ohe fi huluane amoga dili mai. Di da Ya: igobe ea hou baligibela: ?”
13 Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
Yesu E bu adole i, “Nowa da amo hano dili nasea, e da bu hano hanamu.
14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
Be nowa da Na hano dili iasu nasea, e da hobea gumiba: le, bu hano hame hanamu. Be hano ea dogo ganodini heda: lebeba: le, nawa: li agoane dalebeba: le, eso huluane mae bogole, Fifi Ahoanusu hou ema imunu.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
Amalalu, Samelia uda amane sia: i, “Na da bu hano hame hanama: ne, amola guiguda: hano bu mae dila misa: ne, amo hano nama dili ima.”
16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Yesu E amane sia: i, “Digua guiguda: misa: ne sia: musa: masa. Amalu bu misa!”
17 The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
Uda da amane sia: i, “Nagoa hame!” Yesu E bu adole i, “Di da dafawane sia: i, di da digua hame.
18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
Di da dunu biyale gala amoga lai galu., amola dunu e da waha di ali gilisili golabe, amo da digua hame. Di da dafawane sia: i!”
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
Uda da fofogadigili sia: i, “Hina! Na da wali ba: sa! Di da balofede dunu!
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Na Samelia aowalali fi dunu da amo goumia Godema nodone sia: ne gadosu. Be Yu dunu fi, ilia da Yelusaleme moilai bai bagadega fawane sia: ne gadosu hou da defea sia: sa.”
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
Yesu da ema bu adole i, “Na sia: nabima! Eso da misunu amoga dunu ilia amo goumia, amola Yelusaleme moilai bai bagadega Godema hame sia: ne gadomu.
22 Ye worship that which ye know not: we worship that which we know: for salvation is from the Jews.
Dilia Samelia dunu sia: ne gadosu da dilia hame dawa: liligi amoma sia: ne gadosa. Be Yu dunu fi amoga gaga: su hou da mabeba: le, ninia sia: ne gadosu houdafa dawa:
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
Be eso da misunu - hame! eso da doaga: i dagoi! Amo esoga dunu ilia da Gode Ea A: silibu amo Ea gasa lai dagoiba: le, amoga ilia Godema nodone sia: ne gadolalumu. Amo sia: ne gadosu hou Gode da hogoi helesa.
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
Gode da a: silibu. Amaiba: le, nowa dunu e Godema nodone sia: ne gadomusa: dawa: sea, e da Gode Ea A: silibu Ea gasaga fawane sia: ne gadomu da defea.”
25 The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (which is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
Uda da Yesuma amane sia: i, “Na dawa: Mesaia da hobea Gode Ea hou huluane ninima olelela misunu.”
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].
Yesu E bu adole i, “Amo dunu da dima sia: daha da E. Nawane wea!”
27 And upon this came his disciples; and they marveled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
Amogaluwane, Yesu Ea ado ba: su dunu da bu misini, amo udama E da sia: dalebe ba: loba, ilia bagadewane fofogadigi. Be udama, “Di adi lama: bela: ?”, o Yesuma, “Di abuliba: le ema sia: dalula: ?” amo ilia hame sia: i.
28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the men,
Amalalu, amo uda da ea hano disu gaga yolesili, moilaiga buhagili, Saiga dunuma amane olelei,
29 Come, see a man, which told me all things that [ever] I did: can this be the Christ?
“Hadiga! Dunu E da na musa: hamoi huluane ba: beba: le, adosu. Amo ba: la misa! Ebeda! E da Mesaiala: ?”
30 They went out of the city, and were coming to him.
Amalalu, dunu huluane moilai yolesili, Yesuma doaga: musa: asi.
31 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
Be amoha Yesu Ea ado ba: su dunu da Yesuma sia: amane adolalebe ba: i, “Olelesu! Ha: i manu moma!”
32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
Be Yesu bu adole i, “Na da ha: i manu dilia hame dawa: liligi amo diala.”
33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
Amalalu, Ea ado ba: su dunu da gilisili sia: dasu, “Amabela: ? Eno dunu da Ema ha: i manu gaguli misibela: ?”
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
Be Yesu E amane sia: i, “Na ha: i manudafa da Na Asunasisu Dunu Ea hanai liligi., amo hawa: hamosu E da nama i, amo dagomusa: Na ha: i manu da agoane galebe.
35 Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
Dilia da agoane sia: sa, `Oubi biyaduyale aligili, ha: i manu yoiba: le faimu. Be na agoane sia: sa, `Ha: i manu bugi noga: le ba: ma. Huluane da wahadafa yoiba: le, wahadafa faimu da defea.
36 He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together. (aiōnios g166)
Nowa dunu da yoi liligi faisia, e da bidi lale, ea fai liligi da eso huluane Fifi Ahoanusu ba: mu. Amaiba: le, bugi dunu amola faisu dunu, da gilisili hahawane ganumu. (aiōnios g166)
37 For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
Musa: , sia: dedei da dafawane, amane, `Dunu afadafa da ha: i manu bugisa. Eno da ha: i manu faisa.
38 I sent you to reap that whereon ye have not laboured: others have laboured, and ye are entered into their labour.
Na da dilia ifabi amo ganodini dilia hame hamosu amoga ha: i manu faimusa: , asunasi. Amo ifabi ganodini, eno dunu ilia hawa: hamoi dagoiba: le, dilia da ilia hawa: hamosu ea bidi lamu.”
39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.
Saiga moilai esalebe Samelia dunu bagohame, uda ea sia: amo “Dunu e da na musa: hamoi huluane adosu,” amo sia: nababeba: le, ilia da Yesu Ea hou dafawaneyale dawa: i.
40 So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
Amaiba: le, Samelia dunu da Yesuma doaga: le, Yesu da Saiga moilaiga esaloma: ne, edegei. Amaiba: le, E da eso aduna ouesalu.
41 And many more believed because of his word;
Amalalu, eno dunu bagohame da Ea sia: nababeba: le, Ea hou dafawaneyale dawa: i.
42 and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
Ilia da Samelia udama amane sia: i, “Dia sia: beba: le hame, be Ea sia: ninia gega nababeba: le, wali dafawaneyale dawa: be. Dafawane! E da osobo bagade fifi asi gala dunu ilima Gaga: sudafa misi.”
43 And after the two days he went forth from thence into Galilee.
Yesu da eso aduna aligili, amo soge yolesili, Ga: lili sogega asi.
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
Yesu Hi da musa: sia: i galu, “Balofede dunu da ea moilai soge amo ganodini esalea, ea fi dunu da ea hou higasa.”
45 So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Be Ga: lili dunu ilia da musa: Baligisu Lolo manusa: , Yelusaleme moilai bai bagadega ahoanoba, Ea gasa bagade hou E da amo esoha amogala hamobe ilia ba: i. Amaiba: le, E da bu Ga: lili moilaiga doaga: loba, ilia da E hahawane yosia: i.
46 He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Amalalu, Ga: ina moilai Ga: lili sogega (amo moilaiga Yesu da hano afadenene bu waini hano hamoi) amoga Yesu da buhagi. Amo moilaiga Gamane ouligisu dunu esalu. Egefe da Gabena: iame moilaiga oloi dialu.
47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
Yesu da Yudia soge yolesili bu Ga: lili sogega misi, amo sia: nababeba: le, Gamane ouligisu dunu da Yesuma doaga: le, E da Gabena: iame moilaiga egefe bogomuwane diala amo uhinisima: ne masa: ne, Yesuma adole ba: i.
48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
Yesu da ema amane sia: i, “Dilia huluane da musa: hame ba: su dawa: digima: ne olelesu hame ba: sea, dilia da hamedafa dafawaneyale dawa: mu.”
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
Gamane ouligisu da bu adole i, “Hina! Na mano da bogosa: besa: le, ania da ema gilisili masunu da defea.”
50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
Yesu da ema amane sia: i, “Masa! Diagofe da mae bogole esalumu!” Amo dunu da Yesu Ea sia: dafawaneyale dawa: beba: le, asi.
51 And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
Ea diasuga doaga: musa: logoga ahoanoba, ea hawa: hamosu dunu ema doaga: le, amane sia: i, “Diagofe da hame bogoi uhini esala.”
52 So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Amalalu egefe ea bu uhisu eso ilegei amo e da ilima adole ba: i. Ilia bu adole i, “Aya baloga eso bega: be galu, ea asugi fisi.”
53 So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
Amalalu, amogaluwane Yesu da amane sia: i, “Diagofe da mae bogole esalumu,” amo ea sia: i eda da bu dawa: i. Amalalu, amo dunu ea sosogo fi huluane da Yesu Ea hou lalegagui dagoi.
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.
Yesu da Yudia soge yolesili, Ga: lili amoga doaga: le, amo hamoi da musa: hame ba: su dawa: digima: ne olelesu hou ageyaduyale gala Yesu E hamoi galu.

< John 4 >