< John 4 >

1 When therefore the Lord knew how that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
kambo Yeecu nyumom tancawa nnwam co fiye ten bi bei tomange ti, co yii' cinen mwem kwama ti lan wo Yuwana ceu,
2 (although Jesus himself baptized not, but his disciples),
(bwen no na kebo Yeecu ki bwici yu cinen mwembo tiyeu, bi bei tomangece.)
3 he left Judaea, and departed again into Galilee.
con dubom Yahudiya con yilaken Galili
4 And he must needs pass through Samaria.
la tam co tiyangi camariya.
5 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
la con bou cinen lor camariyaro kange wo coti, cika, bidom kange fiye Yakubu ne bi bwe ce Yucufu.
6 and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
bwir Yakubu ro ki no wi. kanbo luwam Yeecu ki yamcem be ri la con yii ken kong bwirie. dong dong kamg keneko nukkun.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
nawiye camanya kange bou a tuwa mwem, la Yeecu yii, neye mwembo nan nomwi,
8 For his disciples were gone away into the city to buy food.
nyeu bibei tomange ceu doken mor cinan lor a teyer cari.
9 The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
la nawiye camiriya yii co la a manyi mo mon bayafude mwa me yeti mo min nawiye camariya mwem no kam tiye? Yafudawa mani yabkan na kange camariyawa.
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Yeecu kar cen cinen na mon nyumom luma kwama ri, kange co nii wo yii nenti ne ye mwem nokameri, namotin ken co yii nentin ne nen mwembo ki dumeu.
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
nawiye yii co, nii merangka, mo manki tabwir, bwiro cuwa kabo, la mwa fiya mwembo ki dume fe?
12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
be mwa la bo tenge Yakubu, mon la ca, co woca ne nyo bwireu, co ki bwici con no more ce. bibeyo lo ce no wi, kange bicir cero?
13 Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
Yeecu yii co kange nii wo na no mwembo weri an nuwa dilo mwe tak
14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
la nii mane co tiyeri, mani a nuwa dilomwe ti tak. yila nyen, mwembo ma ne co tiyeu an yilam kwen mwenger cinen ti bui yaken ciko dume diinyeu. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
nawiyeu yii nii merangka neye mwembo wo nari nuware dilomwe tak. nan boure tuwaka mwengek fo.
16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Yeecu yii co, ya cou bwemwe. na kom bou fo.
17 The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
nawiye yii co, mi man ki bwayile. Yeecu yii co mo tok dong-dong, mi man ki bwayile,
18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
wori mon nam nabarob lam nung wo mo ciko na weu ke bo bweme. dike “mwa tokeu bilenker.
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
nawiye yii co, “nii merangka, ma to timon nii dukume.
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
tebnye bo wab fo bang ko wo, la mweu moki wurcalima co fiye daten nubo yam wabka ti wiye.
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
nawiye, ne bilenker kwamaco bouti wo mwa wab “Teeti fo dor bangero wo, bwenno wurcalima di.
22 Ye worship that which ye know not: we worship that which we know: for salvation is from the Jews.
kom ki wab dii ke ka nyombeu. nyeu nyo ki wab dii nya nyumom me wori fulokaka yau Yafudawa nin.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
na co nyeu, kwama co wi bouti, na weu wo fo nob wabkako kendo an wab “tee mor yuwa tangbekcek kange bilenker. na teeu ki do co nubo buro na yilam nob wabbeceb.
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
kwama yuwa tangbek la nubo buro wabco tiyeu, tam wab co ki yuwa tangbek,
25 The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (which is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
nawiyeu yii co “man nyumom kiwo maciya bouti (wori cu wo ti kiritti yeu) na co bou, can fuitang binen dikero gwam.
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].
Yeecu yii co, “mo co, ceu yinen ker ti yeu.”
27 And upon this came his disciples; and they marveled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
la na ceu bibei tomange ceu yilam. la ci nyumangi ye bwi co tok kan kerti kange nawiyeu, la kange ciye tok bo, “ye mo cuitiye? “kaka ye bwi mo tok kerti kange ce?
28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the men,
la nawiyeu dubom tabwir mangero, yilam ken mor cinan lor, la yii nubo.
29 Come, see a man, which told me all things that [ever] I did: can this be the Christ?
bou kom to nii wo yii ye dike wo ma gwameu. wuro yilanin kiritti an yila ka?”
30 They went out of the city, and were coming to him.
cin dubom cinan loro cin bou cinen.
31 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
na ceu bi bei tomange ceu yii co ti nii merangka cam carito.
32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
la con yii ci min wi ki carito ma catiyeu wo ka nyom beu.
33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
la bi bei tomange ceu ti tokkangi bwitici, kange nii bou cinen bo diker cakar for, lan wi ka?
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
Yeecu yii ci, canmiti co wo nan ma dike nii wo tomu ye maneu, la nan takum nangen cero.
35 Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
ka tok bokum cuiyak na'ar la nanimde cuiyak ko bou ka? ma yii kom ti, kung nuwa ko to tanginiu, kweri bimye na cua kaba bi tokko ce.
36 He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together. (aiōnios g166)
nii wo biye butuwe tiyeu, yo nan nanger ceroti, la mur bi tutiyo wo ya ken dumen dii riye. wori niwo fiyeu, ci bi langi wari. (aiōnios g166)
37 For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
fo wori min, tokkako, wineu fi, la kange biyemeu bilenker.
38 I sent you to reap that whereon ye have not laboured: others have laboured, and ye are entered into their labour.
man tuom kom ko ya biyeka. fiye koma bou nangen wiyeu. kangem bou mam nangendo kumeu kon do ti dotange ciyerin.
39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.
camariyawa ducce cinan loroco ne bilenker kange co ki ker nawiye wo ne warke dor ce reu. “con yii ye dike ma maneu gwam.”
40 So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
la kambo camariyawa bou cinenu, cin ken co na yii kange, con ciya com dam kange ci kume yob.
41 And many more believed because of his word;
nubo duccu tok ne com dam kange ci kume yob
42 and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
cin yii nawiyeu, mani nya ne bilenker ti ka kero woma toku, wori nyo ki bwinyi nyon nuwam, la nyumom nii wo co nii fuloka dor bitiner.”
43 And after the two days he went forth from thence into Galilee.
bwiko kume yobeko, la con kobum we con yaken Galili
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
Yeecu ki bwici toki, nii dukume mani fiya dur bitinece.
45 So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
kambo co bou Galiliri, nubo Galili yo co. cin tom dikero co manangi wurcalima, ki duklume, wori cin ya'a duklumeu keu.
46 He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
la yila con bou ten kana mor Galili, fiye yila mwem yilam mwem inabimmeu. kange nii wi wo ma nangen lo liyaru bibwece mor kafarnam nuwa bo luma.
47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
kambo co nuwa Yeecu dubom Yufudiya yaken Galili di, co ya'a Yeecu nin la co me co no bou na twam bibwece, woro dadom bwiyakau.
48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
Yeecu lam yii co na ka to bo yirom kange diker nyumankardi, ma ka ne bilenkerti.
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
nii nangen ne wo yii co “nii merangka, yirau nanimre bibwe mi bwiyam
50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
Yeecu yii co “ya bibwe mwen bum.” nii co ne bilenke kange kero Yeecu. Yeecu yii ceu, la con cu.
51 And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
kambo co yiraken tiyeri, canga ceu wabkang co yii co bibwe bum ki dume,
52 So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
co ca me ciye kang keneko nibereu, kwirum bwiu dubom co.
53 So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
co teeu la nyumom kin co kang keneko co Yeecu yii co, “bibwemwe bum” la co ki bwici kange loceu gwam cinne bilenker.
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.
wuron co diker nyuman karo Yeecu manau kambo co ceru Yafudiya co yaken Galili.

< John 4 >