< John 20 >

1 Now on the first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.
una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento
2 She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum
3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.
exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum
4 And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;
currebant autem duo simul et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum
5 and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit
6 Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita
7 and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum
8 Then entered in therefore the other disciple also, which came first to the tomb, and he saw, and believed.
tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit
9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere
10 So the disciples went away again unto their own home.
abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli
11 But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum
12 and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu
13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum
14 When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est
15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam
16 Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Master.
dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister
17 Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum
18 Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and [how that] he had said these things unto her.
venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi
19 When therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you.
cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis
20 And when he had said this, he shewed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino
21 Jesus therefore said to them again, Peace [be] unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos
22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum
23 whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.
quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus
25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam
26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you.
et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis
27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach [hither] thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.
deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis
28 Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus
29 Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.
dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt
30 Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book:
multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum quae non sunt scripta in libro hoc
31 but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.
haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius

< John 20 >