< John 2 >

1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
Kwathi ngosuku lwesithathu kwaba khona umtshado eKana yeGalili; lonina kaJesu wayekhona lapho;
2 and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
njalo uJesu laye wayenxusiwe labafundi bakhe emtshadweni.
3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
Kwathi iwayini selisweleka, unina kaJesu wathi kuye: Kabalalo iwayini.
4 And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
UJesu wathi kuye: Mama, ngilani lawe? Ihola lami kalikafiki.
5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
Unina wathi kuzinceku: Yenzani loba yikuphi azalitshela khona.
6 Now there were six waterpots of stone set there after the Jews’ manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
Kwakukhona lapho imbiza zamanzi ezamatshe zimiswe njengokokuhlambulula kwamaJuda, inye ingena amaphoco amabili kumbe amathathu.
7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
UJesu wathi kuzo: Gcwalisani imbiza zamanzi ngamanzi. Zasezizigcwalisa zathi kliki.
8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
Wasesithi kuzo: Khanini khathesi, lise kumphathi wokudla. Zasezikusa.
9 And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants which had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
Umphathi wokudla esizwa amanzi asebe liwayini, engazi ukuthi livela ngaphi (kodwa inceku ezaziwakhile amanzi zazisazi), umphathi wokudla wabiza umyeni,
10 and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
wasesithi kuye: Wonke umuntu uletha iwayini elimnandi kuqala, kuthi lapho sebenathile kakhulu, abeseletha elibi; wena ugcinile iwayini elimnandi kwaze kwaba khathesi.
11 This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Lokho kuyikuqala kwezibonakaliso uJesu akwenza eKana yeGalili wabonakalisa inkazimulo yakhe; labafundi bakhe bakholwa kuye.
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples: and there they abode not many days.
Emva kwalokho wehlela eKapenawume, yena, lonina, labafowabo, labafundi bakhe; njalo bahlala khona kungeyisikho okwensuku ezinengi.
13 And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Iphasika lamaJuda laselisondele, uJesu wasesenyukela eJerusalema.
14 And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
Wafica ethempelini labo abathengisa inkabi lezimvu lamajuba, labantshintshi bemali behlezi.
15 and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables;
Esenze isiswepu sezintambo wabaxotsha bonke ethempelini, izimvu kanye lenkabi; wachitha imali yabantshintshisayo, wagenqula amatafula;
16 and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
wasesithi kwabathengisa amajuba: Susani lezizinto lapha; lingenzi indlu kaBaba indlu yokuthengisela.
17 His disciples remembered that it was written, The zeal of thine house shall eat me up.
Abafundi bakhe basebekhumbula ukuthi kulotshiwe ukuthi: Ukutshisekela indlu yakho kungidlile.
18 The Jews therefore answered and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
Ngakho amaJuda aphendula athi kuye: Usitshengisa isibonakaliso bani, sokuthi wenze lezizinto?
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
UJesu waphendula wathi kuwo: Dilizani lelithempeli, njalo ngensuku ezintathu ngizalivusa.
20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
AmaJuda asesithi: Okweminyaka engamatshumi amane lesithupha lelithempeli lakhiwa, wena-ke uzalivusa ngensuku ezintathu yini?
21 But he spake of the temple of his body.
Kodwa yena wayekhuluma ngethempeli lomzimba wakhe.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Ngakho, kwathi esevukile kwabafileyo, abafundi bakhe bakhumbula ukuthi wayekutshilo lokhu kubo; bakholwa umbhalo, lelizwi ayelitshilo uJesu.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
Njalo kwathi eseJerusalema ngephasika, emkhosini, abanengi bakholwa ebizweni lakhe, bebona izibonakaliso zakhe azenzayo;
24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
kodwa uJesu ngokwakhe kazinikelanga yena kubo, ngoba yena wayebazi bonke,
25 and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
langenxa yokuthi wayengasweli ukuthi loba ngubani afakaze ngomuntu; ngoba yena wayekwazi okusemuntwini.

< John 2 >