< John 13 >

1 Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
2 And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s [son], to betray him,
Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer,
3 [Jesus], knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,
Jésus, qui savait que son Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu'il était sorti de Dieu et s'en allait à Dieu,
4 riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
se leva de table, posa son manteau, et, ayant pris un linge, il s'en ceignit.
5 Then he poureth water into the bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
Puis il versa de l'eau dans le bassin et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
6 So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
Il vint donc à Simon-Pierre; et Pierre lui dit: " Quoi, vous Seigneur, vous me lavez les pieds! "
7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
Jésus lui répondit: " Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. "
8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. (aiōn g165)
Pierre lui dit: " Non, jamais vous ne me laverez les pieds. " Jésus lui répondit: " Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. " (aiōn g165)
9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
Simon-Pierre lui dit: " Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête! "
10 Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
Jésus lui dit: " Celui qui a pris un bain n'a besoin que de laver ses pieds; il est pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous. "
11 For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
Car il savait quel était celui qui allait le livrer; c'est pourquoi il dit: " Vous n'êtes pas tous purs. "
12 So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
Après qu'il leur eut lavé les pieds, et repris son manteau, il se remit à table et leur dit: " Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
13 Ye call me, Master, and, Lord: and ye say well; for so I am.
Vous m'appelez le Maître et le Seigneur: et vous dites bien, car je le suis.
14 If I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.
15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
Car je vous ai donné l'exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes.
16 Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
Si vous savez ces choses vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth my bread lifted up his heel against me.
Je ne dis pas cela de vous tous; je connais ceux que j'ai élus; mais il faut que l'Écriture s'accomplisse: Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi.
19 From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he].
Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis.
20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. "
21 When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit; et il affirma expressément: " En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera. "
22 The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
23 There was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
Or, l'un d'eux était couché sur le sein de Jésus; c'était celui que Jésus aimait.
24 Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell [us] who it is of whom he speaketh.
Simon-Pierre lui fit donc signe pour lui dire: " Qui est celui dont il parle? "
25 He leaning back, as he was, on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
Le disciple, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: " Seigneur, qui est-ce? "
26 Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, [the son] of Simon Iscariot.
Jésus répondit: " C'est celui à qui je présenterai le morceau trempé. " Et ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.
27 And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, That thou doest, do quickly.
Aussitôt que Judas l'eut pris, Satan entra en lui; et Jésus lui dit: " Ce que tu fais, fais-le vite. "
28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
29 For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
Quelques-uns pensaient que, Judas ayant la bourse, Jésus voulait lui dire: " Achète ce qu'il faut pour la fête, " ou: " Donne quelque chose aux pauvres. "
30 He then having received the sop went out straightway: and it was night.
Judas ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit.
31 When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: " Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
32 and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.
Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.
Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j'ai dit aux Juifs qu'ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
34 A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
C'est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. "
36 Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards.
Simon-Pierre lui dit: " Seigneur, où allez-vous? " Jésus répondit: " Où je vais, tu ne peux me suivre à présent; mais tu me suivras plus tard. —
37 Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent? Je donnerai ma vie pour vous. "
38 Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
Jésus lui répondit: " Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas, avant que tu ne m'aies renié trois fois. "

< John 13 >