< John 11 >

1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
Kwakukhona-ke othile owayegula othiwa nguLazaro weBethani, emzaneni kaMariya loMarta udadewabo.
2 And it was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Kwakunguye uMariya owagcoba iNkosi ngamagcobo, wesula inyawo zayo ngenwele zakhe, omnewabo uLazaro wayegula.
3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Ngakho odadewabo bathumela kuye besithi: Nkosi, khangela lowo omthandayo uyagula.
4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
UJesu esezwile wathi: Lokhu ukugula kakusikho okokufa, kodwa kungokodumo lukaNkulunkulu ukuze iNdodana kaNkulunkulu idunyiswe ngakho.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
UJesu wayebathanda-ke oMarta lodadewabo loLazaro.
6 When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
Ngakho esezwile ukuthi uyagula, wasehlala insuku ezimbili endaweni lapho ayekhona.
7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
Emva kwalokhu wasesithi kubafundi: Asiphinde siye eJudiya.
8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
Abafundi bathi kuye: Rabi, amaJuda asanda ukudinga ukukukhanda ngamatshe, njalo uya khona futhi yini?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
UJesu waphendula wathi: Kawakho amahola alitshumi lambili emini yini? Nxa umuntu ehamba emini, kakhubeki, ngoba uyabona ukukhanya kwalumhlaba.
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
Kodwa uba umuntu ehamba ebusuku, uyakhubeka, ngoba ukukhanya kakukho kuye.
11 These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
Wakhuluma lezizinto, emva kwalokhu wasesithi kubo: Umngane wethu uLazaro uselele; kodwa ngiyahamba ukuze ngimvuse ebuthongweni.
12 The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
Ngakho abafundi bakhe bathi kuye: Nkosi, uba elele, uzaphila.
13 Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
Kodwa uJesu wakhuluma ngokufa kwakhe; kodwa bona bacabanga ukuthi wakhuluma ngokuphumula kobuthongo.
14 Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
Ngakho uJesu wasebatshela ngokucacileyo: ULazaro ufile.
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
Njalo ngiyathokoza ngenxa yenu ukuthi bengingekho lapho, ukuze likholwe; kodwa asiye kuye.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
Ngakho uTomasi, othiwa nguDidimusi, wathi kubafundi kanye laye: Asihambeni lathi, ukuze sife kanye laye.
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Kwathi esefika uJesu, wamfica eselensuku ezine engcwabeni.
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
LeBethani yayiseduze leJerusalema, okungaba ngamastadiyu alitshumi lanhlanu ukusuka lapho;
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
labanengi kumaJuda babefikile kuMarta loMariya, ukuze babaduduze ngomnewabo.
20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
Ngakho uMarta, esezwile ukuthi uJesu uyeza, wayamhlangabeza; kodwa uMariya wahlala endlini.
21 Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
UMarta wasesithi kuJesu: Nkosi, aluba ubukhona lapha, umnewethu ngabe kafanga;
22 And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
kodwa lakhathesi ngiyazi ukuthi loba yini ongayicela kuNkulunkulu, uNkulunkulu uzakunika yona.
23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
UJesu wathi kuye: Umnewenu uzabuya avuke.
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
UMarta wathi kuye: Ngiyazi ukuthi uzabuya avuke ekuvukeni ngosuku lokucina.
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live:
UJesu wathi kuye: Mina ngiyikuvuka lempilo; okholwa kimi, loba esefile, uzaphila;
26 and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this? (aiōn g165)
njalo wonke ophilayo ekholwa kimi, kasoze afe laphakade. Uyakukholwa lokhu yini? (aiōn g165)
27 She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world.
Wathi kuye: Yebo, Nkosi; mina ngiyakholwa ukuthi wena unguKristu, iNdodana kaNkulunkulu, obezakuza emhlabeni.
28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is here, and calleth thee.
Esetshilo lokhu uMarta wasuka, wayabiza udadewabo uMariya ensitha, wathi: UMfundisi ulapha uyakubiza.
29 And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
Yena-ke esezwile lokhu, wahle wasukuma waya kuye.
30 (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
Kodwa uJesu wayengakafiki emzaneni, kodwa wayesendaweni lapho uMarta amhlangabeza khona.
31 The Jews then which were with her in the house, and were comforting her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
Ngakho amaJuda ayesendlini laye emduduza, ebona uMariya ukuthi wasukuma ngokuphangisa ephuma, amlandela, esithi: Uya engcwabeni, ukuze akhale khona.
32 Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Kwathi uMariya, esefike lapho uJesu akhona, embona, wawela enyaweni zakhe, esithi kuye: Nkosi, ngabe ubukhona lapha, umnewethu ngabe kafanga.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Ngakho uJesu wathi embona ekhala, lamaJuda afika laye ekhala, wabubula emoyeni, wazikhathaza,
34 and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
wathi: Limbeke ngaphi? Bathi kuye: Nkosi, woza ubone.
35 Jesus wept.
UJesu walila.
36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!
Ngakho amaJuda athi: Khangelani ukuthi ubemthanda njani.
37 But some of them said, Could not this man, which opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
Kodwa amanye awo athi: Lo, owavula amehlo esiphofu, ubengekwenze yini ukuthi lalo angafi?
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Ngakho uJesu ebubula futhi phakathi kwakhe wafika engcwabeni. Njalo lalilubhalu, lelitshe libekwe phezu kwalo.
39 Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been [dead] four days.
UJesu wathi: Susani ilitshe. UMarta udadewabo wofileyo wathi kuye: Nkosi, usenuka; ngoba uselensuku ezine.
40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
UJesu wathi kuye: Kangitshongo yini kuwe, ukuthi uba ukholwa, uzabona inkazimulo kaNkulunkulu?
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
Balisusa-ke ilitshe, lapho okwakulele khona ofileyo. UJesu wasephakamisela amehlo akhe phezulu, wathi: Baba, ngiyakubonga ngoba wena ungizwile.
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude which standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
Kodwa mina bengisazi ukuthi uyangizwa njalonjalo; kodwa ngenxa yexuku elingiphahlileyo ngitshilo lokhu, ukuze bakholwe ukuthi ungithumile.
43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
Esetshilo lezizinto, wamemeza ngelizwi elikhulu wathi: Lazaro, phuma!
44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
Wasephuma owayefile, ebotshiwe inyawo lezandla ngamalembu okuthandela isidumbu, lobuso bakhe bugoqelwe ngeqhiye. UJesu wathi kubo: Mthukululeni, limyekele ahambe.
45 Many therefore of the Jews, which came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
Ngakho abanengi kumaJuda, ababeze kuMariya bebona izinto azenzileyo uJesu, bakholwa kuye.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
Kodwa abanye babo baya kubaFarisi, babatshela izinto azenzileyo uJesu.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
Ngakho abapristi abakhulu labaFarisi baqoqa umphakathi, bathi: Sizakwenzani? Ngoba umuntu lo wenza izibonakaliso ezinengi;
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
uba simyekele njalo, bonke bazakholwa kuye; amaRoma asezakuza athathe lindawo lesizwe sakithi.
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
Kodwa omunye wabo, uKayafasi, owayengumpristi omkhulu ngalowomnyaka, wathi kubo: Kalazi lutho lina,
50 nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
futhi kalinakani ukuthi kusilungele ukuthi umuntu oyedwa afele abantu, lokuthi isizwe sonke singabhubhi.
51 Now this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
Kodwa kazitsholongo lokhu ngokwakhe, kodwa engumpristi omkhulu ngalowomnyaka, waprofetha ukuthi uJesu uzafela lesosizwe,
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
njalo kungabi yisizwe kuphela, kodwa ukuze abuthele ndawonye labantwana bakaNkulunkulu abahlakazekileyo babe munye.
53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
Ngakho kusukela kulolosuku benza ndawonye icebo ukuze bambulale.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
Ngakho uJesu kabesahamba obala phakathi kwamaJuda, kodwa wasuka lapho waya elizweni eliseduze lenkangala, emzini othiwa yiEfrayimi, wasehlala khona labafundi bakhe.
55 Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
Laselisondele iphasika lamaJuda; labanengi abavela emaphandleni benyukela eJerusalema lingakafiki iphasika, ukuze bazihlambulule.
56 They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
Ngakho bamdinga uJesu, bekhulumisana bemi ethempelini besithi: Licabangani? Lithi isibili kayikuza emkhosini yini?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should shew it, that they might take him.
Kodwa bonke abapristi abakhulu labaFarisi babekhuphe umlayo wokuthi uba ekhona owaziyo lapho akhona, akubike ukuze bambambe.

< John 11 >