< Job 6 >

1 Then Job answered and said,
Hiob antwortete und sprach:
2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances together!
O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas: therefore have my words been rash.
Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up: the terrors of God do set themselves in array against me.
Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 My soul refuseth to touch [them]; they are as loathsome meat to me.
Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
8 Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for.
O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
9 Even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain that spareth not: for I have not denied the words of the Holy One.
So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
11 What is my strength, that I should wait? and what is mine end, at I should be patient?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
13 Is it not that I have no help in me, and that effectual working is driven quite from me?
Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
14 To him that is ready to faint kindness [should be shewed] from his friend; even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
16 Which are black by reason of the ice, [and] wherein the snow hideth itself:
die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
18 The caravans [that travel] by the way of them turn aside; they go up into the waste, and perish.
Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
21 For now ye are nothing; ye see a terror, and are afraid.
So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
22 Did I say, Give unto me? or, offer a present for me of your substance?
Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
23 Or, Deliver me from the adversary’s hand? or, Redeem me from the hand of the oppressors?
errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
24 Teach me, and I will hold my peace: and cause me to understand wherein I have erred.
Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
25 How forcible are words of uprightness! but what doth your arguing reprove?
Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
26 Do ye imagine to reprove words? seeing that the speeches of one that is desperate are as wind.
Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
27 Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, and make merchandise of your friend.
Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
28 Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
29 Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
30 Is there injustice on my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?

< Job 6 >