< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
2 Canst thou number the months that they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their sorrows.
牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
4 Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not again,
這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place.
我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
9 Will the wild-ox be content to serve thee? or will he abide by thy crib?
野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
你豈能用套繩將野牛籠在誆溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave to him thy labour?
豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
12 Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, and gather [the corn of] thy threshingfloor?
豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
13 The wing of the ostrich rejoiceth, [but] are her pinions and feathers kindly?
鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in the dust,
因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers: though her labour be in vain, [she is] without fear;
牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
19 Hast thou given the horse [his] might? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
20 Hast thou made him to leap as a locust? the glory of his snorting is terrible.
是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth out to meet the armed men.
牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
22 He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
23 The quiver rattleth against him, the flashing spear and the javelin.
箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
25 As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
26 Doth the hawk soar by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?
鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
28 She dwelleth on the rock, and hath her lodging [there], upon the crag of the rock, and the strong hold.
牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。

< Job 39 >