< Job 31 >

1 I MADE a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
2 For what [is] the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
4 Doth not he see my ways, and number all my steps?
N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
5 If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit;
Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
6 (Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity; )
Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to mine hands:
Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
9 If mine heart have been enticed unto a woman, and I have laid wait at my neighbour’s door:
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
11 For that were an heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
12 For it is a fire that consumeth unto Destruction, and would root out all mine increase.
un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me:
Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
16 If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
17 Or have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
18 (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother’s womb; )
Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
19 If I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate:
Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
22 Then let my shoulder fall from the shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I could do nothing.
Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
24 If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
27 And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand:
mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
28 This also were an iniquity to be punished by the judges: for I should have lied to God that is above.
Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him;
Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
30 (Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse; )
Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
31 If the men of my tent said not, Who can find one that hath not been satisfied with his flesh?
Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
32 The stranger did not lodge in the street; but I opened my doors to the traveller;
Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
33 If like Adam I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom;
Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
34 Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door—
Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
35 Oh that I had one to hear me! (lo, here is my signature, let the Almighty answer me; ) and [that I had] the indictment which mine adversary hath written!
Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
38 If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.

< Job 31 >